I was right, as appeared later; but in the meantime, the house being stifling
hot, and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I
began to get another thought into my head, which was not by any means so right.
What I began to do was to envy the doctor, walking in the cool shadow of the
woods, with the birds about him and the pleasant smell of the pines, while I
sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood about
me, and so many poor dead bodies lying all round, that I took a disgust of the
place that was almost as strong as fear.
|
Je ne me trompais pas, on le sut plus tard ; mais en attendant, comme il
faisait dans la maison une chaleur étouffante, et que le sable à
l’intérieur de l’enclos irradiait sous le soleil de midi, je conçus peu
à peu une autre idée qui était loin d’être aussi juste. Je commençai par
envier le docteur, de marcher au frais, dans l’ombre des bois, avec autour de
lui le chant des oiseaux et la bonne senteur des pins, tandis que moi,
j’étais à rôtir, avec mes habits collés à la résine chaude, au milieu
de tout ce sang et entouré de tous ces tristes cadavres. Mon dégoût
d’être là augmenta à tel point qu’il en devint presque de la
terreur.
|