It was a large cabinet, close and stifling, with the walls
furnished with arms offensive and defensive, and in which there
was already a fire, although it was scarcely the end of the month
of September. A square table, covered with books and papers,
upon which was unrolled an immense plan of the city of La
Rochelle, occupied the center of the room.
Standing before the chimney was a man of middle height, of a
haughty, proud mien; with piercing eyes, a large brow, and a thin
face, which was made still longer by a ROYAL (or IMPERIAL, as it
is now called), surmounted by a pair of mustaches. Although this
man was scarcely thirty-six or thirty-seven years of age, hair,
mustaches, and royal, all began to be gray. This man, except a
sword, had all the appearance of a soldier; and his buff boots
still slightly covered with dust, indicated that he had been on
horseback in the course of the day.
|
C’était un grand cabinet, aux murailles garnies d’armes offensives et
défensives, clos et étouffé, et dans lequel il y avait déjà du feu,
quoique l’on fût à peine à la fin du mois de septembre. Une table carrée,
couverte de livres et de papiers, sur lesquels était déroulé un plan immense
de la ville de La Rochelle, tenait le milieu de l’appartement. Debout, devant
la cheminée, était un homme de moyenne taille, à la mine hautaine et fière,
aux yeux perçants, au front large, à la figure amaigrie, qu’allongeait
encore une royale surmontée d’une paire de moustaches. Quoique cet homme
eût trente-six à trente-sept ans à peine, cheveux, moustaches et royale
s’en allaient grisonnant. Cet homme, moins l’épée, avait toute la mine
d’un homme de guerre, et ses bottes de buffle, encore légèrement couvertes
de poussière, indiquaient qu’il avait monté à cheval dans la journée.
|