Translations for interior in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
I pulled in hand over hand on the cord, and, when I judged myself near
enough, rose at infinite risk to about half my height, and thus commanded the
roof and a slice of the interior of the cabin.
|
Me hissant sur le cordage à la force des poignets, et non sans danger, je me
mis presque debout dans la pirogue, et pus ainsi découvrir le plafond de la
cabine et une partie de son intérieur.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
I pulled in hand over hand on the cord, and, when I judged myself near
enough, rose at infinite risk to about half my height, and thus commanded the
roof and a slice of the interior of the cabin.
|
Me hissant sur le cordage à la force des poignets, et non sans danger, je me
mis presque debout dans la pirogue, et pus ainsi découvrir le plafond de la
cabine et une partie de son intérieur.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
There was an interior corridor extending from the waiting-room to the rue
Saint Martin. Ganimard rushed through it and arrived just in time to observe
Baudru upon the top of the Batignolles-Jardin de Plates omnibus as it was
turning the corner of the rue de Rivoli. He ran and caught the omnibus. But he
had lost his two assistants. He must continue the pursuit alone. In his anger
he was inclined to seize the man by the collar without ceremony. Was it not
with premeditation and by means of an ingenious ruse that his pretended
imbecile had separated him from his assistants?
|
Le bureau communique, en effet, par un couloir intérieur, avec celui de la
rue Saint-Martin. Ganimard s’élança. Il arriva juste à temps pour
apercevoir Baudru sur l’impériale de Batignolles-Jardin des Plantes qui
tournait au coin de la rue de Rivoli. Il courut et rattrapa l’omnibus. Mais
il avait perdu ses deux agents. Il était seul à continuer la poursuite.
Dans sa fureur, il fut sur le point de le prendre au collet sans plus de
formalité. N’était-ce pas avec préméditation et par une ruse ingénieuse
que ce soi-disant imbécile l’avait séparé de ses auxiliaires ?
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|
There was an interior corridor extending from the waiting-room to the rue
Saint Martin. Ganimard rushed through it and arrived just in time to observe
Baudru upon the top of the Batignolles-Jardin de Plates omnibus as it was
turning the corner of the rue de Rivoli. He ran and caught the omnibus. But he
had lost his two assistants. He must continue the pursuit alone. In his anger
he was inclined to seize the man by the collar without ceremony. Was it not
with premeditation and by means of an ingenious ruse that his pretended
imbecile had separated him from his assistants?
|
Le bureau communique, en effet, par un couloir intérieur, avec celui de la
rue Saint-Martin. Ganimard s’élança. Il arriva juste à temps pour
apercevoir Baudru sur l’impériale de Batignolles-Jardin des Plantes qui
tournait au coin de la rue de Rivoli. Il courut et rattrapa l’omnibus. Mais
il avait perdu ses deux agents. Il était seul à continuer la poursuite.
Dans sa fureur, il fut sur le point de le prendre au collet sans plus de
formalité. N’était-ce pas avec préméditation et par une ruse ingénieuse
que ce soi-disant imbécile l’avait séparé de ses auxiliaires ?
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|