Translations for invitation in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
This Olympe whom I had seen was, if not a friend of Marguerite, at all events the woman with whom she was most often seen since her return to Paris. She was going to give a ball, and, as I took it for granted that Marguerite would be there, I tried to get an invitation and succeeded. Cette Olympe, avec qui je l'avais vue, était sinon l'amie de Marguerite, du moins celle qu'elle fréquentait le plus souvent depuis son retour à Paris. Elle allait donner un bal, et comme je supposais que Marguerite y serait, je cherchai à me faire donner une invitation et je l'obtins.
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, “For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.” The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, “From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.” Then they both bowed low, and their curls got entangled together. Le Laquais-Poisson prit de dessous son bras une lettre énorme, presque aussi grande que lui, et la présenta au Laquais-Grenouille en disant d’un ton solennel: “Pour Madame la Duchesse, une invitation de la Reine à une partie de croquet.” Le Laquais-Grenouille répéta sur le même ton solennel, en changeant un peu l’ordre des mots: “De la part de la Reine une invitation pour Madame la Duchesse à une partie de croquet;” puis tous deux se firent un profond salut et les boucles de leurs chevelures s’entremêlèrent.
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
"Monsieur," said Aramis, parodying Jussac, "it would afford us great pleasure to obey your polite invitation if it depended upon ourselves; but unfortunately the thing is impossible--Monsieur de Treville has forbidden it. Pass on your way, then; it is the best thing to do." — Monsieur, dit Aramis parodiant Jussac, ce serait avec un grand plaisir que nous obéirions à votre gracieuse invitation, si cela dépendait de nous, mais, malheureusement la chose est impossible : M. de Tréville nous l’a défendu. Passez donc votre chemin, c’est ce que vous avez de mieux à faire.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
Encouraged by this invitation, d'Artagnan followed the duke, who closed the door after them. The two found themselves in a small chapel covered with a tapestry of Persian silk worked with gold, and brilliantly lighted with a vast number of candles. Over a species of altar, and beneath a canopy of blue velvet, surmounted by white and red plumes, was a full-length portrait of Anne of Austria, so perfect in its resemblance that d'Artagnan uttered a cry of surprise on beholding it. One might believe the queen was about to speak. On the altar, and beneath the portrait, was the casket containing the diamond studs. Encouragé par cette invitation, d’Artagnan suivit le duc, qui referma la porte derrière lui. Tous deux se trouvèrent alors dans une petite chapelle toute tapissée de soie de Perse, brochée d’or et ardemment éclairée par un grand nombre de bougies. Au-dessus d’une espèce d’autel et au-dessous d’un dais de velours bleu surmonté de plumes blanches et rouges, était un portrait de grandeur naturelle représentant Anne d’Autriche, portrait si parfaitement ressemblant que d’Artagnan poussa un cri de surprise en l’apercevant : on eût cru que la reine allait parler. Sur l’autel, et au-dessous du portrait, était le coffret qui renfermait les ferrets de diamants.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas