Translations for invitation in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
This Olympe whom I had seen was, if not a friend of Marguerite, at all
events the woman with whom she was most often seen since her return to
Paris. She was going to give a ball, and, as I took it for granted that
Marguerite would be there, I tried to get an invitation and succeeded.
|
Cette Olympe, avec qui je l'avais vue, était sinon l'amie de Marguerite,
du moins celle qu'elle fréquentait le plus souvent depuis son retour à
Paris. Elle allait donner un bal, et comme je supposais que Marguerite y
serait, je cherchai à me faire donner une invitation et je l'obtins.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly
as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn
tone, “For the Duchess. An invitation from the Queen to play
croquet.” The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only
changing the order of the words a little, “From the Queen. An invitation
for the Duchess to play croquet.”
Then they both bowed low, and their curls got entangled together.
|
Le Laquais-Poisson prit de dessous son bras une lettre énorme, presque
aussi grande que lui, et la présenta au Laquais-Grenouille en disant
d’un ton solennel: “Pour Madame la Duchesse, une invitation de la Reine
à une partie de croquet.” Le Laquais-Grenouille répéta sur le même
ton solennel, en changeant un peu l’ordre des mots: “De la part de la
Reine une invitation pour Madame la Duchesse à une partie de croquet;”
puis tous deux se firent un profond salut et les boucles de leurs
chevelures s’entremêlèrent.
|
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll
|
Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
|
"Monsieur," said Aramis, parodying Jussac, "it would afford us
great pleasure to obey your polite invitation if it depended upon
ourselves; but unfortunately the thing is impossible--Monsieur de
Treville has forbidden it. Pass on your way, then; it is the
best thing to do."
|
— Monsieur, dit Aramis parodiant Jussac, ce serait avec un grand plaisir
que nous obéirions à votre gracieuse invitation, si cela dépendait de nous,
mais, malheureusement la chose est impossible : M. de Tréville nous l’a
défendu. Passez donc votre chemin, c’est ce que vous avez de mieux à faire.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
Encouraged by this invitation, d'Artagnan followed the duke, who
closed the door after them. The two found themselves in a small
chapel covered with a tapestry of Persian silk worked with gold,
and brilliantly lighted with a vast number of candles. Over a
species of altar, and beneath a canopy of blue velvet, surmounted
by white and red plumes, was a full-length portrait of Anne of
Austria, so perfect in its resemblance that d'Artagnan uttered a
cry of surprise on beholding it. One might believe the queen was
about to speak. On the altar, and beneath the portrait, was the
casket containing the diamond studs.
|
Encouragé par cette invitation, d’Artagnan suivit le duc, qui referma la
porte derrière lui.
Tous deux se trouvèrent alors dans une petite chapelle toute tapissée de
soie de Perse, brochée d’or et ardemment éclairée par un grand nombre de
bougies. Au-dessus d’une espèce d’autel et au-dessous d’un dais de
velours bleu surmonté de plumes blanches et rouges, était un portrait de
grandeur naturelle représentant Anne d’Autriche, portrait si parfaitement
ressemblant que d’Artagnan poussa un cri de surprise en l’apercevant :
on eût cru que la reine allait parler.
Sur l’autel, et au-dessous du portrait, était le coffret qui renfermait
les ferrets de diamants.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|