Translations for mainsail in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
At last, seeing the ship still bore on her course, and was now swiftly
drawing out of ear-shot, one of them—I know not which it was—leaped to his
feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot
whistling over Silver's head and through the mainsail.
|
Enfin, voyant que le navire poursuivait sa course rapide et allait arriver
hors de portée de la voix, l’un d’eux — j’ignore lequel — sauta sur
ses pieds avec un cri sauvage, épaula vivement son mousquet, et une balle vint
siffler par-dessus la tête de Silver et transpercer la grand-voile.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
I was on the lee side of the forecastle, and the mainsail, which was still
drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck. Not a soul was
to be seen. The planks, which had not been swabbed since the mutiny, bore the
print of many feet, and an empty bottle, broken by the neck, tumbled to and fro
like a live thing in the scuppers.
|
Je me trouvais sous le vent du gaillard d’avant, et la grand-voile, qui
portait encore, me cachait une partie du pont arrière. Il n’y avait personne
en vue. Le plancher, non balayé depuis la révolte, gardait de nombreuses
traces de pas ; et une bouteille vide, au col brisé, se démenait çà et
là dans les dalots, comme un être doué de vie.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
The Hispaniola was under her mainsail and two jibs, and the beautiful white
canvas shone in the sun like snow or silver. When I first sighted her, all her
sails were drawing, she was lying a course about northwest, and I presumed the
men on board were going round the island on their way back to the anchorage.
Presently she began to fetch more and more to the westward, so that I thought
they had sighted me and were going about in chase. At last, however, she fell
right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood there awhile
helpless, with her sails shivering.
|
L’
Hispaniola
était sous sa grand-voile et ses deux focs : la
belle toile blanche éclatait au soleil comme de la neige ou de l’argent.
Quand je la vis tout d’abord, toutes ses voiles portaient : elle faisait
route vers le nord-ouest ; et je présumai que les hommes qui la montaient
faisaient le tour de l’île pour regagner le mouillage. Bientôt elle appuya
de plus en plus à l’ouest, ce qui me fit croire qu’ils m’avaient aperçu
et allaient me donner la chasse. Mais à la fin, elle tomba en plein dans le
lit du vent, fut repoussée en arrière, et resta là un moment inerte, les
voiles battantes.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
But now, at last, I had my chance. The breeze fell, for some seconds, very
low, and the current gradually turning her, the Hispaniola revolved slowly
round her center and at last presented me her stern, with the cabin window
still gaping open and the lamp over the table still burning on into the day.
The mainsail hung drooped like a banner. She was stock-still but for the
current.
|
Enfin, la chance me favorisa. Pour une minute, la brise tomba presque à
rien, et le courant agissant par degrés, l’
Hispaniola
tourna
lentement sur son axe et finit par me présenter sa poupe, avec la fenêtre
grande ouverte de la cabine où la lampe brûlait encore sur la table malgré
le plein jour. La grand-voile, inerte, pendait comme un drapeau. À part le
courant, le navire restait immobile.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
I scrambled forward and looked over. It seemed shallow enough, and holding
the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop softly
overboard. The water scarcely reached my waist; the sand was firm and covered
with ripple-marks, and I waded ashore in great spirits, leaving the Hispaniola
on her side, with her mainsail trailing wide upon the surface of the bay. About
the same time the sun went fairly down, and the breeze whistled low in the dusk
among the tossing pines.
|
À grand-peine je gagnai l’avant, où je me penchai. L’eau semblait assez
peu profonde, et pour plus de sûreté me tenant des deux mains à l’amarre
coupée, je me laissai doucement glisser par-dessus bord. L’eau me venait à
peine à la poitrine, le sable était dur et couvert de rides, et je passai
allègrement le gué jusqu’au rivage, laissant l’
Hispaniola
sur le
flanc avec sa grand-voile large étalée à la surface de la baie. Presque
aussitôt le soleil acheva de disparaître et la brise se mit à siffler dans
le crépuscule parmi les pins frémissants.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|