"That comed—as you call it—of being arrant asses," retorted the doctor,
"and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land
from a vile, pestiferous slough. I think it most probable—though, of course,
it's only an opinion—that you'll all have the deuce to pay before you get
that malaria out of your systems. Camp in a bog, would you? Silver, I'm
surprised at you. You're less of a fool than many, take you all round; but you
don't appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.
Well," he added, after he had dosed them round, and they had taken his
prescriptions, with really laughable humility, more like charity
school-children than blood-guilty mutineers and pirates, "well, that's done for
to-day. And now I should wish to have a talk with that boy, please."
|
— Voilà ce que c’est, comme vous dites, d’être des ânes fieffés,
répliqua le docteur, et de n’avoir pas assez de jugeotte pour distinguer le
bon air du poison, et la terre ferme d’un vil et pestilentiel bourbier. Il me
paraît fort probable (mais, bien entendu, ce n’est là qu’une opinion) que
ce sera le diable pour extirper cette malaria de vos organismes. Aussi, aller
camper dans une fondrière ! Silver, cela m’étonne de vous. Tout compte
fait, vous n’êtes pas des plus sots, mais vous me semblez n’avoir pas la
plus rudimentaire notion des règles de l’hygiène.
Après les avoir médicamentés à la ronde — et ils suivaient ses
prescriptions avec une docilité bien amusante, plus digne d’écoliers que de
pirates — il conclut :
— Eh bien, voilà qui est fait pour aujourd’hui… Et maintenant,
j’aimerais, s’il vous plaît, avoir un entretien avec ce garçon.
|