Translations for messenger in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
D'Artagnan already fancied himself, so rapid is the flight of our
dreams upon the wings of imagination, accosted by a messenger
from the young woman, who brought him some billet appointing a
meeting, a gold chain, or a diamond. We have observed that young
cavaliers received presents from their king without shame. Let
us add that in these times of lax morality they had no more
delicacy with respect to the mistresses; and that the latter
almost always left them valuable and durable remembrances, as if
they essayed to conquer the fragility of their sentiments by the
solidity of their gifts.
|
D’Artagnan se voyait déjà, tant les rêves marchent vite sur les ailes de
l’imagination, accosté par un messager de la jeune femme qui lui remettait
quelque billet de rendez-vous, une chaîne d’or ou un diamant. Nous avons dit
que les jeunes cavaliers recevaient sans honte de leur roi ; ajoutons
qu’en ce temps de facile morale, ils n’avaient pas plus de vergogne à
l’endroit de leurs maîtresses et que celles-ci leur laissaient presque
toujours de précieux et durables souvenirs, comme si elles eussent essayé de
conquérir la fragilité de leurs
sentiments
par la solidité de leurs dons.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
But the more the young woman excused herself, the more important
Bonacieux thought the secret which she declined to confide to
him. He resolved then to hasten immediately to the residence of
the Comte de Rochefort, and tell him that the queen was seeking
for a messenger to send to London.
|
Mais plus la jeune femme se défendait, plus au contraire Bonacieux pensa que
le secret qu’elle refusait de lui confier était important. Il résolut donc
de courir à l’instant même chez le comte de Rochefort et de lui dire que la
reine cherchait un messager pour l’envoyer à Londres.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
My anxiety tightened its circle little by little, and began to oppress my
head and heart. Perhaps something had happened to her. Perhaps she was
injured, ill, dead. Perhaps a messenger would arrive with the news of some
dreadful accident. Perhaps the daylight would find me with the same
uncertainty and with the same fears.
|
L'inquiétude resserrait peu à peu son cercle et m'étreignait la tête et
le cœur. Peut-être lui était-il arrivé quelque chose! Peut-être
était-elle blessée, malade, morte! Peut-être allais-je voir arriver un
messager m'annonçant quelque douloureux accident! Peut-être le jour me
trouverait-il dans la même incertitude et dans les mêmes craintes!
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
The messenger, without replying a single word, bowed, took the
letter, with the order for the two hundred pistoles, and retired.
|
Le messager, sans répondre un seul mot, s’inclina, prit la lettre, le bon
de deux cents pistoles et sortit.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it
came to my aid. And the messenger of good fortune was none other than Mr.
Frankland, who was standing, grey-whiskered and red-faced, outside the gate of
his garden, which opened on to the high-road along which I travelled.
|
Dans cette enquête, la malchance s’était acharnée contre nous. Mais tout
à coup la fortune tourna et commença à me sourire.
Le messager de bonheur se présenta sous les traits de M. Frankland qui, la
figure rubiconde encadrée par ses favoris grisonnants, se tenait sur le pas de
la porte de son jardin. La grande route que je suivais passait devant cette
porte.
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|