Translations for monkey in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
Whether he was injured much or little, none could ever tell. Like enough, to
judge from the sound, his back was broken on the spot. But he had no time given
him to recover. Silver, agile as a monkey, even without leg or crutch, was on
the top of him next moment, and had twice buried his knife up to the hilt in
that defenseless body. From my place of ambush I could hear him pant aloud as
he struck the blows. I do not know what it rightly is to faint, but I do know
that for the next little while the whole world swam away from before me in a
whirling mist; Silver and the birds and the tall Spy-glass hill-top going round
and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing, and
distant voices shouting in my ear.
|
Était-il blessé grièvement ou non ? Je crois bien, à en juger par le
bruit, qu’il eut l’épine dorsale brisée du coup. Mais Silver ne lui donna
pas le loisir de se relever. Agile comme un singe, même privé de sa
béquille, le coq était déjà sur lui et par deux fois enfonçait son
coutelas jusqu’au manche dans ce corps sans défense. De ma cachette, je
l’entendis ahaner en frappant.
J’ignore ce qu’est un évanouissement véritable, mais je sais que pour
une minute tout ce qui m’entourait se perdit à ma vue dans un brumeux
tourbillon : Silver, les oiseaux et la montagne ondulaient en tous sens
devant mes yeux, et un tintamarre confus de cloches et de voix lointaines
m’emplissait les oreilles.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
The cook came up the side like a monkey for cleverness, and, as soon as he
saw what was doing, "So ho, mates!" said he, "what's this!"
|
Le cuisinier, agile comme un singe, escalada le bord, et vit aussitôt de
quoi il s’agissait. Il s’écria :
— Holà, camarades ! qu’est-ce que vous faites ?
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|