Translations for mousetrap in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
The invention of the mousetrap does not date from our days; as
soon as societies, in forming, had invented any kind of police,
that police invented mousetraps.
|
L’invention de la souricière ne date pas de nos jours ; dès que les
sociétés, en se formant, eurent inventé une police quelconque, cette police,
à son tour inventa les souricières.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
When in a house, of whatever kind it may be, an individual
suspected of any crime is arrested, the arrest is held secret.
Four or five men are placed in ambuscade in the first room. The
door is opened to all who knock. It is closed after them, and
they are arrested; so that at the end of two or three days they
have in their power almost all the HABITUES of the establishment.
And that is a mousetrap.
|
Quand, dans une maison, quelle qu’elle soit, on a arrêté un individu
soupçonné d’un crime quelconque, on tient secrète l’arrestation ;
on place quatre ou cinq hommes en embuscade dans la première pièce ; on
ouvre à tous ceux qui frappent, on la referme sur eux et on les arrête ;
de cette façon, au bout de deux ou trois jours on tient à peu près tous les
familiers de l’établissement.
— Voilà ce que c’est qu’une souricière.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
On the evening of the day after the arrest of poor Bonacieux, as
Athos had just left d'Artagnan to report at M. de Treville's, as
nine o'clock had just struck, and as Planchet, who had not yet
made the bed, was beginning his task, a knocking was heard at the
street door. The door was instantly opened and shut; someone was
taken in the mousetrap.
|
Le soir du lendemain de l’arrestation du pauvre Bonacieux, comme Athos
venait de quitter d’Artagnan pour se rendre chez M. de Tréville, comme neuf
heures venaient de sonner, et comme Planchet, qui n’avait pas encore fait le
lit, commençait sa besogne, on entendit frapper à la porte de la rue ;
aussitôt cette porte s’ouvrit et se referma : quelqu’un venait de se
prendre à la souricière.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
He then went straight to the door and knocked, murmuring, "I will
go myself and be caught in the mousetrap, but woe be to the cats
that shall pounce upon such a mouse!"
|
Puis il alla aussitôt frapper à la porte en murmurant :
— Je vais me faire prendre à mon tour dans la souricière, et malheur aux
chats qui se frotteront à pareille souris.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|