Translations for museum in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
"Yes, and a most remarkable bird it proved. I don't wonder that you should
take an interest in it. It laid an egg after it was dead—the bonniest,
brightest little blue egg that ever was seen. I have it here in my museum."
|
— Oui. C’était une oie des plus remarquables,
du reste, et je ne m’étonne pas que vous vous
intéressiez tout spécialement à elle. Elle a pondu,
après sa mort, le plus joli, le plus étincelant petit
œuf bleu qu’on ait jamais vu. Je l’ai déposé là
dans mon musée.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by
a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths
the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous
man. In the centre of this room there was an upright beam, which had been
placed at some period as a support for the old worm-eaten balk of timber which
spanned the roof. To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the
sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell
whether it was that of a man or a woman. One towel passed round the throat, and
was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the
face, and over it two dark eyes—eyes full of grief and shame and a dreadful
questioning—stared back at us. In a minute we had torn off the gag, unswathed
the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. As her
beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash
across her neck.
|
Stapleton avait converti cette pièce en un petit musée. Dans des casiers
vitrés, fixés au mur, cet être dangereux et complexe avait réuni ses
collections de papillons et de phalènes.
Au centre, une poutre verticale soutenait l’armature de chêne vermoulu qui
supportait les ardoises du toit. De cette poutre, pendait un corps si
enveloppé, si emmailloté dans un drap qu’il nous fut impossible de
reconnaître sur le moment si c’était celui d’un homme ou d’une
femme.
Une première serviette enroulée autour du cou du pendu était fortement
assujettie à la poutre par un clou. Une seconde enveloppait la partie
inférieure du visage, laissant à découvert deux grands yeux noirs — pleins
de surprise et de honte — qui nous regardaient avec angoisse.
Dans l’espace d’une seconde, nous eûmes tranché le bâillon, desserré
les liens, et Mme Stapleton s’affaissait à nos pieds sur le parquet. Au
moment où sa jolie tête retombait sur sa poitrine je distinguai sur la
blancheur du cou le sillon rouge produit par une mèche de fouet.
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|
“Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in connection with
that of your friend. You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly
expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital
development. Would you have any objection to my running my finger along your
parietal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available,
would be an ornament to any anthropological museum. It is not my intention to
be fulsome, but I confess that I covet your skull.”
|
— Très heureux de faire votre connaissance, monsieur. J’ai souvent
entendu prononcer votre nom avec celui de votre ami. Vous m’intéressez
vivement, monsieur Holmes. J’ai rarement vu un crâne aussi
dolichocéphalique que le vôtre, ni des bosses supra-orbitales aussi
développées. Voulez-vous me permettre de promener mon doigt sur votre suture
pariétale ? Un moulage de votre crâne, monsieur, en attendant la pièce
originale, ferait l’ornement d’un musée d’anthropologie. Loin de moi
toute pensée macabre ! Mais je convoite votre crâne. »
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|
"Exactly. Any one of the larger carnivorous dinosaurs would meet the case.
Among them are to be found all the most terrible types of animal life that have
ever cursed the earth or blessed a museum." He laughed sonorously at his own
conceit, for, though he had little sense of humour, the crudest pleasantry from
his own lips moved him always to roars of appreciation.
|
— Si vous voulez. En tous cas l’un ou l’autre de ces deux grands
carnivores dinosauriens, dont la famille a fourni les plus terribles types de
vie animale qui aient jamais déshonoré la terre ou honoré un musée.
Et cette pointe lui parut si spirituelle que Challenger rit aux
éclats ; car bien qu’il eût peu le sens de l’humour, il
s’esclaffait quand une plaisanterie, si grosse qu’elle fût, tombait de ses
lèvres.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|
"If you really persist in your generous view," said the Professor, "I should
found a private museum, which has long been one of my dreams."
|
— Si vraiment, vous persistez dans vos généreuses intentions, dit le
professeur, je fonde un musée particulier, ce dont je rêvais, de longue
date.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|