Translations for musket in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
My own accidental cut across the knuckles was a fleabite. Doctor Livesey patched it up with plaster, and pulled my ears for me into the bargain. After dinner the squire and the doctor sat by the captain's side awhile in consultation; and when they had talked to their hearts' content, it being then a little past noon, the doctor took up his hat and pistols, girt on a cutlass, put the chart in his pocket, and with a musket over his shoulder, crossed the palisade on the north side and set off briskly through the trees. L’estafilade sur les doigts due à mon accident n’était guère plus sérieuse qu’une piqûre de moustique. Le docteur Livesey me la couvrit d’un emplâtre et me tira les oreilles par-dessus le marché. Après dîner, le chevalier et le médecin tinrent conseil un moment au chevet du capitaine ; et quand ils eurent bavardé tout leur soûl – il était alors un peu plus de midi – le docteur prit son chapeau et ses pistolets, s’arma d’un coutelas, mit la carte dans sa poche et, le mousquet sur l’épaule, il franchit la palanque par le côté nord et d’un pas rapide s’enfonça sous les arbres.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
At last, seeing the ship still bore on her course, and was now swiftly drawing out of ear-shot, one of them—I know not which it was—leaped to his feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot whistling over Silver's head and through the mainsail. Enfin, voyant que le navire poursuivait sa course rapide et allait arriver hors de portée de la voix, l’un d’eux — j’ignore lequel — sauta sur ses pieds avec un cri sauvage, épaula vivement son mousquet, et une balle vint siffler par-dessus la tête de Silver et transpercer la grand-voile.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
That we should have risked a second boat-load seems more daring than it really was. They had the advantage of numbers, of course, but we had the advantage of arms. Not one of the men ashore had a musket, and before they could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least. Que nous ayons risqué de charger une seconde fois le canot, cela paraît plus audacieux que ce ne l’était réellement. À coup sûr, nos adversaires avaient l’avantage du nombre, mais il nous restait celui des armes. Pas un des hommes à terre n’avait un mousquet, et, avant qu’ils pussent arriver à portée pour leurs pistolets, nous nous flattions de pouvoir régler leur compte à une bonne demi-douzaine d’entre eux.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side, and ran straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle-ball sung through the doorway, and knocked the doctor's musket into bits. D’ailleurs on ne nous laissa guère le temps de réfléchir. Poussant un violent hourra, une minuscule nuée de pirates s’élança des bois, côté nord, et accourut droit à la palanque. En même temps, de derrière les arbres, la fusillade reprit, et un biscaïen, traversant l’entrée, fit voler en éclats le mousquet du docteur.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
At the same moment another pirate grasped Hunter's musket by the muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loop-hole, and, with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor. Meanwhile a third, running unharmed all round the house, appeared suddenly in the doorway, and fell with his cutlass on the doctor. Au même moment, un autre pirate empoigna par le canon le mousquet de Hunter, le lui arracha des mains, l’attira par la meurtrière, et, d’un coup formidable, étendit sur le sol le pauvre garçon inanimé. Cependant, un troisième contourna la maison impunément, surgit soudain à l’entrée et se jeta, couteau levé, sur le docteur.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
On the first Monday of the month of April, 1625, the market town of Meung, in which the author of ROMANCE OF THE ROSE was born, appeared to be in as perfect a state of revolution as if the Huguenots had just made a second La Rochelle of it. Many citizens, seeing the women flying toward the High Street, leaving their children crying at the open doors, hastened to don the cuirass, and supporting their somewhat uncertain courage with a musket or a partisan, directed their steps toward the hostelry of the Jolly Miller, before which was gathered, increasing every minute, a compact group, vociferous and full of curiosity. Le premier lundi du mois d’avril 1626, le bourg de Meung, où naquit l’auteur du Roman de la Rose , semblait être dans une révolution aussi entière que si les huguenots en fussent venus faire une seconde Rochelle. Plusieurs bourgeois, voyant s’enfuir les femmes le long de la grande rue, entendant les enfants crier sur le seuil des portes, se hâtaient d’endosser la cuirasse, et appuyant leur contenance quelque peu incertaine d’un mousquet ou d’une pertuisane, se dirigeaient vers l’hôtellerie du Franc-Meunier , devant laquelle s’empressait, en grossissant de minute en minute, un groupe compacte, bruyant et plein de curiosité.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas