Translations for obscurity in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
Although d'Artagnan did not at all know the queen, he soon
distinguished her voice from the others, at first by a slightly
foreign accent, and next by that tone of domination naturally
impressed upon all royal words. He heard her approach and
withdraw from the partially open door; and twice or three times
he even saw the shadow of a person intercept the light.
At length a hand and an arm, surpassingly beautiful in their form
and whiteness, glided through the tapestry. D'Artagnan at once
comprehended that this was his recompense. He cast himself on
his knees, seized the hand, and touched it respectfully with his
lips. Then the hand was withdrawn, leaving in his an object
which he perceived to be a ring. The door immediately closed,
and d'Artagnan found himself again in complete obscurity.
|
Quoique d’Artagnan ne connût point la reine, il distingua sa voix des
autres voix, d’abord à un léger accent étranger, puis à ce sentiment de
domination naturellement empreint dans toutes les paroles souveraines. Il
l’entendait s’approcher et s’éloigner de cette porte ouverte, et deux ou
trois fois il vit même l’ombre d’un corps intercepter la lumière. Enfin,
tout à coup une main et un bras adorables de forme et de blancheur passèrent
à travers la tapisserie : d’Artagnan comprit que c’était sa
récompense, il se jeta à genoux, saisit cette main, y appuya respectueusement
ses lèvres, puis cette main se retira, laissant dans les siennes un objet
qu’il reconnut pour être une bague ; aussitôt la porte se referma, et
d’Artagnan se retrouva dans la plus complète obscurité.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
He then narrated at length the various thefts, swindles and forgeries charged
against Lupin. Sometimes he questioned the prisoner, but the latter simply
grunted or remained silent. The examination of witnesses commenced. Some of the
evidence given was immaterial; other portions of it seemed more important, but
through all of it there ran a vein of contradictions and inconsistencies. A
wearisome obscurity enveloped the proceedings, until Detective Ganimard was
called as a witness; then interest was revived.
|
Et il entra dans le détail des vols, escroqueries et faux reprochés à
Lupin. Parfois il interrogeait l’accusé. Celui-ci poussait un grognement ou
ne répondait pas.
Le défilé des témoins commença. Il y eut plusieurs dépositions
insignifiantes, d’autres plus sérieuses, qui toutes avaient ce caractère
commun de se contredire les unes les autres. Une obscurité troublante
enveloppait les débats, mais l’inspecteur principal Ganimard fut introduit,
et l’intérêt se réveilla.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|