He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some
horrible, ungainly sort of puppet; life-size, indeed, but how different from
life's color or life's comeliness! In that position, I could easily have my way
with him, and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my
terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran,
and, with one good heave, tumbled him overboard. He went in with a sounding
plunge, the red cap came off, and remained floating on the surface, and as soon
as the splash subsided, I could see him and Israel lying side by side, both
wavering with the tremulous movement of the water. O'Brien, though still quite
a young man, was very bald. There he lay with that bald head across the knees
of the man who had killed him, and the quick fishes steering to and fro over
both.
|
Il avait culbuté, comme je l’ai dit, contre les bastingages, où il gisait
pareil à quelque hideux pantin disloqué, de grandeur naturelle, certes,
mais combien éloigné des couleurs et de la souplesse de la vie !
Dans cette position, j’en vins à bout facilement ; et mes aventures
tragiques ayant, par l’habitude, fort émoussé mon horreur des morts, je le
pris à bras le corps tel un vulgaire sac de son, et, d’une bonne poussée,
l’envoyai par-dessus bord. Il s’enfonça avec un
plouc !
retentissant, perdant son bonnet rouge qui se mit à flotter à la surface.
Dès que l’eau eut repris son niveau, je vis O’Brien côte à côte avec
Israël, tous deux agités par le mouvement ondulatoire de l’eau. O’Brien,
malgré sa jeunesse, était très chauve. Il gisait là, sa calvitie posée sur
les genoux de l’homme qui l’avait tué, et les poissons rapides évoluaient
capricieusement sur tous deux.
|