Translations for paper in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
"That my orders go far, madame; and that I am authorized to seek for the suspected paper, even on the person of your Majesty." — Que mes ordres vont loin, madame, et que je suis autorisé à chercher le papier suspect sur la personne même de Votre Majesté.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
"That my orders go far, madame; and that I am authorized to seek for the suspected paper, even on the person of your Majesty." — Que mes ordres vont loin, madame, et que je suis autorisé à chercher le papier suspect sur la personne même de Votre Majesté.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
Anne of Austria took one step backward, became so pale that it might be said she was dying, and leaning with her left hand upon a table behind her to keep herself from falling, she with her right hand drew the paper from her bosom and held it out to the keeper of the seals. Anne d’Autriche fit un pas en arrière, si pâle qu’on eût dit qu’elle allait mourir, et, s’appuyant de la main gauche pour ne pas tomber, à une table qui se trouvait derrière elle, elle tira de la droite un papier de sa poitrine et le tendit au garde des sceaux.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
Anne of Austria took one step backward, became so pale that it might be said she was dying, and leaning with her left hand upon a table behind her to keep herself from falling, she with her right hand drew the paper from her bosom and held it out to the keeper of the seals. Anne d’Autriche fit un pas en arrière, si pâle qu’on eût dit qu’elle allait mourir, et, s’appuyant de la main gauche pour ne pas tomber, à une table qui se trouvait derrière elle, elle tira de la droite un papier de sa poitrine et le tendit au garde des sceaux.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
“You were right. That woman was an angel. See, read this letter.” And he handed to me a paper which seemed to have been many times reread. —Et vous aviez raison, monsieur. Cette fille était un ange. Tenez, me dit-il, lisez cette lettre. Et il me tendit un papier qui paraissait avoir été relu bien des fois.
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
“You were right. That woman was an angel. See, read this letter.” And he handed to me a paper which seemed to have been many times reread. —Et vous aviez raison, monsieur. Cette fille était un ange. Tenez, me dit-il, lisez cette lettre. Et il me tendit un papier qui paraissait avoir été relu bien des fois.
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
Without doubt the chancellor, Seguier looked about at that moment for the rope of the famous bell; but not finding it he summoned his resolution, and stretched forth his hands toward the place where the queen had acknowledged the paper was to be found. Sans doute le chancelier Séguier chercha des yeux à ce moment le cordon de la fameuse cloche, mais ne le trouvant pas, il en prit son parti et tendit la main vers l’endroit où la reine avait avoué que se trouvait le papier.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
Without doubt the chancellor, Seguier looked about at that moment for the rope of the famous bell; but not finding it he summoned his resolution, and stretched forth his hands toward the place where the queen had acknowledged the paper was to be found. Sans doute le chancelier Séguier chercha des yeux à ce moment le cordon de la fameuse cloche, mais ne le trouvant pas, il en prit son parti et tendit la main vers l’endroit où la reine avait avoué que se trouvait le papier.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
The last two words were scarcely legible. I returned the letter to Armand, who had, no doubt, read it over again in his mind while I was reading it on paper, for he said to me as he took it: En effet, les derniers mots étaient à peine lisibles. Je rendis cette lettre à Armand, qui venait de la relire sans doute dans sa pensée comme moi je l'avais lue sur le papier, car il me dit en la reprenant:
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
The last two words were scarcely legible. I returned the letter to Armand, who had, no doubt, read it over again in his mind while I was reading it on paper, for he said to me as he took it: En effet, les derniers mots étaient à peine lisibles. Je rendis cette lettre à Armand, qui venait de la relire sans doute dans sa pensée comme moi je l'avais lue sur le papier, car il me dit en la reprenant:
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
The citizen took a paper from his pocket, and presented it to d'Artagnan. Le bourgeois tira un papier de sa poche et le présenta à d’Artagnan.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
The citizen took a paper from his pocket, and presented it to d'Artagnan. Le bourgeois tira un papier de sa poche et le présenta à d’Artagnan.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
"You must go away immediately. I will give you a paper which you must not part with on any account, and which you will deliver into the proper hands." — Vous partirez sur-le-champ ; je vous remettrai un papier dont vous ne vous dessaisirez sous aucun prétexte, et que vous remettrez en main propre.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
"You must go away immediately. I will give you a paper which you must not part with on any account, and which you will deliver into the proper hands." — Vous partirez sur-le-champ ; je vous remettrai un papier dont vous ne vous dessaisirez sous aucun prétexte, et que vous remettrez en main propre.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognized—none other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain's chest. Why the doctor had given it to him was more than I could fancy. Et il jeta sur le sol un papier que je reconnus aussitôt : rien moins que la carte sur papier jauni, avec les trois croix rouges, que j’avais trouvée dans la toile cirée, au fond de la malle du capitaine. Pourquoi le docteur la lui avait donnée, je n’arrivais pas à l’imaginer.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognized—none other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain's chest. Why the doctor had given it to him was more than I could fancy. Et il jeta sur le sol un papier que je reconnus aussitôt : rien moins que la carte sur papier jauni, avec les trois croix rouges, que j’avais trouvée dans la toile cirée, au fond de la malle du capitaine. Pourquoi le docteur la lui avait donnée, je n’arrivais pas à l’imaginer.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a little round of paper, blackened on one side. I could not doubt that this was the black spot; and, taking it up, I found written on the other side, in a very good, clear hand, this short message, 'You have till ten to-night." Je m’agenouillai à côté du mort. Près de sa main, sur le parquet, je vis un petit rond de papier noirci sur une face. C’était évidemment la tache noire . Je pris le papier et le retournai. Au verso, correctement tracé d’une main ferme, je lus ce court message : « Tu as jusqu’à dix heures du soir. »
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a little round of paper, blackened on one side. I could not doubt that this was the black spot; and, taking it up, I found written on the other side, in a very good, clear hand, this short message, 'You have till ten to-night." Je m’agenouillai à côté du mort. Près de sa main, sur le parquet, je vis un petit rond de papier noirci sur une face. C’était évidemment la tache noire . Je pris le papier et le retournai. Au verso, correctement tracé d’une main ferme, je lus ce court message : « Tu as jusqu’à dix heures du soir. »
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
"I have that permission," said the gentleman, drawing the paper from his pocket; "here it is." — J’ai cette permission, dit le gentilhomme en tirant un papier de sa poche ; la voici.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
"I have that permission," said the gentleman, drawing the paper from his pocket; "here it is." — J’ai cette permission, dit le gentilhomme en tirant un papier de sa poche ; la voici.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
Long John's eyes burned in his head as he took the chart, but, by the fresh look of the paper, I knew he was doomed to disappointment. This was not the map we found in Billy Bones' chest, but an accurate copy, complete in all things—names, and heights, and soundings—with the single exception of the red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it. Les yeux de Long John flamboyèrent quand il prit la carte ; mais à l’aspect neuf du papier, je compris qu’il serait déçu. Ce n’était pas la carte trouvée dans le coffre de Billy Bones, mais une copie exacte, complète en tous points — noms, altitudes et profondeurs — à la seule exception des croix rouges et des notes manuscrites. Si vif que fût son désappointement, Silver eut la force de le dissimuler.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
Long John's eyes burned in his head as he took the chart, but, by the fresh look of the paper, I knew he was doomed to disappointment. This was not the map we found in Billy Bones' chest, but an accurate copy, complete in all things—names, and heights, and soundings—with the single exception of the red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it. Les yeux de Long John flamboyèrent quand il prit la carte ; mais à l’aspect neuf du papier, je compris qu’il serait déçu. Ce n’était pas la carte trouvée dans le coffre de Billy Bones, mais une copie exacte, complète en tous points — noms, altitudes et profondeurs — à la seule exception des croix rouges et des notes manuscrites. Si vif que fût son désappointement, Silver eut la force de le dissimuler.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
"I don't know," said Mon. Devanne. All I can say is that the king stopped here one night in 1784, and that the famous Iron Casket found in the Louvre contained a paper bearing these words in the king's own writing: `Thibermesnil 3-4-11.'" — Je l’ignore. Tout ce qu’il est permis de dire, c’est que Louis XVI a séjourné en 1784 à Thibermesnil, et que la fameuse armoire de fer, trouvée au Louvre sur la dénonciation de Gamain, renfermait un papier avec ces mots écrits par lui : «  Thibermesnil  : 2-6-12. »
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc