Translations for paper in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
Anne of Austria took one step backward, became so pale that it
might be said she was dying, and leaning with her left hand upon
a table behind her to keep herself from falling, she with her
right hand drew the paper from her bosom and held it out to the
keeper of the seals.
|
Anne d’Autriche fit un pas en arrière, si pâle qu’on eût dit qu’elle
allait mourir, et, s’appuyant de la main gauche pour ne pas tomber, à une
table qui se trouvait derrière elle, elle tira de la droite un papier de sa
poitrine et le tendit au garde des sceaux.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
Anne of Austria took one step backward, became so pale that it
might be said she was dying, and leaning with her left hand upon
a table behind her to keep herself from falling, she with her
right hand drew the paper from her bosom and held it out to the
keeper of the seals.
|
Anne d’Autriche fit un pas en arrière, si pâle qu’on eût dit qu’elle
allait mourir, et, s’appuyant de la main gauche pour ne pas tomber, à une
table qui se trouvait derrière elle, elle tira de la droite un papier de sa
poitrine et le tendit au garde des sceaux.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
Without doubt the chancellor, Seguier looked about at that moment
for the rope of the famous bell; but not finding it he summoned
his resolution, and stretched forth his hands toward the place
where the queen had acknowledged the paper was to be found.
|
Sans doute le chancelier Séguier chercha des yeux à ce moment le cordon de
la fameuse cloche, mais ne le trouvant pas, il en prit son parti et tendit la
main vers l’endroit où la reine avait avoué que se trouvait le papier.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
Without doubt the chancellor, Seguier looked about at that moment
for the rope of the famous bell; but not finding it he summoned
his resolution, and stretched forth his hands toward the place
where the queen had acknowledged the paper was to be found.
|
Sans doute le chancelier Séguier chercha des yeux à ce moment le cordon de
la fameuse cloche, mais ne le trouvant pas, il en prit son parti et tendit la
main vers l’endroit où la reine avait avoué que se trouvait le papier.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
The last two words were scarcely legible. I returned the letter to Armand,
who had, no doubt, read it over again in his mind while I was reading it
on paper, for he said to me as he took it:
|
En effet, les derniers mots étaient à peine lisibles.
Je rendis cette lettre à Armand, qui venait de la relire sans doute dans
sa pensée comme moi je l'avais lue sur le papier, car il me dit en la
reprenant:
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
The last two words were scarcely legible. I returned the letter to Armand,
who had, no doubt, read it over again in his mind while I was reading it
on paper, for he said to me as he took it:
|
En effet, les derniers mots étaient à peine lisibles.
Je rendis cette lettre à Armand, qui venait de la relire sans doute dans
sa pensée comme moi je l'avais lue sur le papier, car il me dit en la
reprenant:
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognized—none
other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had
found in the oilcloth at the bottom of the captain's chest. Why the doctor had
given it to him was more than I could fancy.
|
Et il jeta sur le sol un papier que je reconnus aussitôt : rien moins
que la carte sur papier jauni, avec les trois croix rouges, que j’avais
trouvée dans la toile cirée, au fond de la malle du capitaine. Pourquoi le
docteur la lui avait donnée, je n’arrivais pas à l’imaginer.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognized—none
other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had
found in the oilcloth at the bottom of the captain's chest. Why the doctor had
given it to him was more than I could fancy.
|
Et il jeta sur le sol un papier que je reconnus aussitôt : rien moins
que la carte sur papier jauni, avec les trois croix rouges, que j’avais
trouvée dans la toile cirée, au fond de la malle du capitaine. Pourquoi le
docteur la lui avait donnée, je n’arrivais pas à l’imaginer.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a
little round of paper, blackened on one side. I could not doubt that this was
the
black spot;
and, taking it up, I found written on the other side, in
a very good, clear hand, this short message, 'You have till ten to-night."
|
Je m’agenouillai à côté du mort. Près de sa main, sur le parquet, je
vis un petit rond de papier noirci sur une face. C’était évidemment la
tache noire
. Je pris le papier et le retournai. Au verso, correctement
tracé d’une main ferme, je lus ce court message : « Tu as
jusqu’à dix heures du soir. »
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a
little round of paper, blackened on one side. I could not doubt that this was
the
black spot;
and, taking it up, I found written on the other side, in
a very good, clear hand, this short message, 'You have till ten to-night."
|
Je m’agenouillai à côté du mort. Près de sa main, sur le parquet, je
vis un petit rond de papier noirci sur une face. C’était évidemment la
tache noire
. Je pris le papier et le retournai. Au verso, correctement
tracé d’une main ferme, je lus ce court message : « Tu as
jusqu’à dix heures du soir. »
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
Long John's eyes burned in his head as he took the chart, but, by the fresh
look of the paper, I knew he was doomed to disappointment. This was not the map
we found in Billy Bones' chest, but an accurate copy, complete in all
things—names, and heights, and soundings—with the single exception of the
red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance,
Silver had the strength of mind to hide it.
|
Les yeux de Long John flamboyèrent quand il prit la carte ; mais à
l’aspect neuf du papier, je compris qu’il serait déçu. Ce n’était pas
la carte trouvée dans le coffre de Billy Bones, mais une copie exacte,
complète en tous points — noms, altitudes et profondeurs — à la seule
exception des croix rouges et des notes manuscrites. Si vif que fût son
désappointement, Silver eut la force de le dissimuler.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
Long John's eyes burned in his head as he took the chart, but, by the fresh
look of the paper, I knew he was doomed to disappointment. This was not the map
we found in Billy Bones' chest, but an accurate copy, complete in all
things—names, and heights, and soundings—with the single exception of the
red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance,
Silver had the strength of mind to hide it.
|
Les yeux de Long John flamboyèrent quand il prit la carte ; mais à
l’aspect neuf du papier, je compris qu’il serait déçu. Ce n’était pas
la carte trouvée dans le coffre de Billy Bones, mais une copie exacte,
complète en tous points — noms, altitudes et profondeurs — à la seule
exception des croix rouges et des notes manuscrites. Si vif que fût son
désappointement, Silver eut la force de le dissimuler.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|