On the third day it became evident that our journey in the canoes could not
last much longer, for the stream was rapidly growing more shallow. Twice in as
many hours we stuck upon the bottom. Finally we pulled the boats up among the
brushwood and spent the night on the bank of the river. In the morning Lord
John and I made our way for a couple of miles through the forest, keeping
parallel with the stream; but as it grew ever shallower we returned and
reported, what Professor Challenger had already suspected, that we had reached
the highest point to which the canoes could be brought. We drew them up,
therefore, and concealed them among the bushes, blazing a tree with our axes,
so that we should find them again. Then we distributed the various burdens
among us—guns, ammunition, food, a tent, blankets, and the rest—and,
shouldering our packages, we set forth upon the more laborious stage of our
journey.
|
Il devint évident le troisième jour que nous ne pouvions remonter plus loin
en canot, car la rivière se faisait de moins en moins profonde. Nous
touchâmes deux fois en deux heures. Finalement, nous poussâmes nos canots
dans des broussailles et nous passâmes la nuit sur la berge. Le matin, je fis,
avec lord Roxton, une pointe de deux milles dans la forêt
parallèlement au cours d’eau ; et comme sa profondeur diminuait sans
cesse, nous revînmes certifier ce qu’avait pressenti Challenger, à savoir
que nous avions atteint le plus haut point navigable. Nous tirâmes donc les
canots à terre, nous les cachâmes dans un fourré, et, pour reconnaître la
place, nous fîmes une marque à un arbre avec nos haches. Ensuite, nous nous
distribuâmes les divers paquets, fusils, munitions, vivres, tente, couvertures
et le reste ; nous les chargeâmes sur nos épaules ; et la période
difficile de notre voyage commença.
|