This speech evoked another round of laughter, and the guests then passed into
the ancient "Hall of the Guards," a vast room with a high ceiling, which
occupied the entire lower part of the Tour Guillaume—William's Tower—and
wherein Georges Devanne had collected the incomparable treasures which the
lords of Thibermesnil had accumulated through many centuries. It contained
ancient chests, credences, andirons and chandeliers. The stone walls were
overhung with magnificent tapestries. The deep embrasures of the four windows
were furnished with benches, and the Gothic windows were composed of small
panes of colored glass set in a leaden frame. Between the door and the window
to the left stood an immense bookcase of Renaissance style, on the pediment of
which, in letters of gold, was the world "Thibermesnil," and, below it, the
proud family device: "Fais ce que veulx" (Do what thou wishest). When the
guests had lighted their cigars, Devanne resumed the conversation.
|
On rit de nouveau et l’on passa dans l’ancienne salle des gardes, vaste
pièce, très haute, qui occupe toute la partie inférieure de la tour
Guillaume, et où Georges Devanne a réuni les incomparables richesses
accumulées à travers les siècles par les sires de Thibermesnil. Des bahuts
et des crédences, des landiers et des girandoles la décorent. De magnifiques
tapisseries pendent aux murs de pierre. Les embrasures des quatre fenêtres
sont profondes, munies de bancs, et se terminent par des croisées ogivales à
vitraux encadrés de plomb. Entre la porte et la fenêtre de gauche,
s’érige une bibliothèque monumentale de style Renaissance, sur le fronton
de laquelle on lit, en lettres d’or, « Thibermesnil » et
au-dessous, la fière devise de la famille : « Fais ce que
veulx. »
Et comme on allumait des cigares, Devanne reprit :
|