Translations for permission in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
"Squire," said he, "when Dance has had his ale he must, of course, be off on
his majesty's service; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my
house, and, with your permission, I propose we should have up the cold pie, and
let him sup."
|
— Chevalier, dit-il, quand Dance aura bu sa bière il va, comme de juste,
reprendre le service de Sa Majesté ; mais j’ai l’intention de garder
Jim Hawkins : il passera la nuit chez moi. En attendant, il faut qu’il
soupe, et avec votre permission, je propose de lui faire monter un peu de
pâté froid.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
All the same, I wished to know her; it was my only means of making up my
mind about her. I therefore said to my friend that I insisted on having
her permission to be introduced to her, and I wandered to and fro in the
corridors, saying to myself that in a moment’s time she was going to see
me, and that I should not know which way to look. I tried (sublime
childishness of love!) to string together the words I should say to her.
|
Cependant, je voulais la connaître; c'était un moyen, et même le seul,
de savoir à quoi m'en tenir sur son compte.
Je dis donc à mon ami que je tenais à ce qu'elle lui accordât la
permission de me présenter, et je rôdai dans les corridors, me figurant
qu'à partir de ce moment elle allait me voir, et que je ne saurais
quelle contenance prendre sous son regard.
Je tâchais de lier à l'avance les paroles que j'allais lui dire.
Quel sublime enfantillage que l'amour!
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
"Nothing would be more easy," said the captain of a vessel ready
to set sail, "but this morning came an order to let no one leave
without express permission from the cardinal."
|
— Rien ne serait plus facile, répondit le patron d’un bâtiment prêt à
mettre à la voile ; mais ce matin est arrivé l’ordre de ne laisser
partir personne sans une permission expresse de M. le cardinal.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
M. de Treville was at the moment in rather ill-humor,
nevertheless he saluted the young man politely, who bowed to the
very ground; and he smiled on receiving d'Artagnan's response,
the Bearnese accent of which recalled to him at the same time
his youth and his country--a double remembrance which makes a man
smile at all ages; but stepping toward the antechamber and making
a sign to d'Artagnan with his hand, as if to ask his permission
to finish with others before he began with him, he called three
times, with a louder voice at each time, so that he ran through
the intervening tones between the imperative accent and the angry
accent.
|
Monsieur de Tréville était pour le moment de fort méchante humeur ;
néanmoins, il salua poliment le jeune homme, qui s’inclina jusqu’à terre,
et il sourit en recevant son compliment, dont l’accent béarnais lui rappela
à la fois sa jeunesse et son pays, double souvenir qui fait sourire l’homme
à tous les âges. Mais se rapprochant presque aussitôt de l’antichambre et
faisant à d’Artagnan un signe de la main, comme pour lui demander la
permission d’en finir avec les autres avant de commencer avec lui, il appela
trois fois, en grossissant la voix à chaque fois, de sorte qu’il parcourut
tous les tons intervallaires entre l’accent impératif et l’accent
irrité :
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
He was very insistent that I should spend the whole evening with him and
not go till the morning; but Marguerite had not been well when I left her.
I told him of it, and begged his permission to go back to her early,
promising to come again on the morrow.
|
Il insista beaucoup pour me faire passer la soirée entière avec lui, et
pour que je ne repartisse que le lendemain; mais j'avais laissé
Marguerite souffrante, je le lui dis, et je lui demandai la permission
d'aller la retrouver de bonne heure, lui promettant de revenir le
lendemain.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
"That is not quite so common, is it? Ah, me! it's a wicked world, and when a
clever man turns his brains to crime it is the worst of all. I think that I
have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out
upon the lawn."
|
— Cela n’est déjà pas ordinaire, il me semble ?
Ah ! mes pauvres amis, le monde est bien vilain,
et quand un homme met son intelligence au service
du crime, on peut s’attendre aux pires infamies.
Je crois que j’en ai vu assez, miss Stoner,
et avec votre permission nous allons maintenant
sortir devant la maison.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
“You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. I
promise you that,” said Sherlock Holmes. “We will confine ourselves for the
present, with your permission, to this very interesting document, which must
have been put together and posted yesterday evening. Have you yesterday’s
Times
, Watson?”
|
— Avant de sortir de cette pièce, répliqua Sherlock Holmes, vous en
saurez autant que nous, je vous le promets. Pour le moment — et avec votre
permission — nous allons nous renfermer dans l’examen de ce fort
intéressant document. Il a été probablement confectionné hier soir et mis
à la poste aussitôt. Avez-vous le
Times
d’hier, Watson ?
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|
“My good Marguerite,” I said to her, “I am going to ask your permission to
go to Paris. They do not know my address, and I expect there are letters
from my father waiting for me. I have no doubt he is concerned; I ought to
answer him.”
|
—Ma bonne Marguerite, lui dis-je alors, je viens te demander la
permission d'aller à Paris. On ne sait pas chez moi où je suis, et l'on
doit avoir reçu des lettres de mon père; il est inquiet, sans doute, il
faut que je lui réponde.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
"I have just placed an embargo on all vessels at present in his
Majesty's ports, and without particular permission, not one dare
lift an anchor."
|
— Je viens de mettre un embargo sur tous les bâtiments qui se trouvent à
cette heure dans les ports de Sa Majesté, et, à moins de permission
particulière, pas un seul n’osera lever l’ancre.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"Thank you. We have certainly been favored with extraordinary luck during
this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in
clearing the matter up. With your permission, Mr. Holder, I shall now continue
my investigations outside."
|
— Je vous remercie. Nous avons été certainement
favorisés par une chance extraordinaire
dans toute cette enquête, et ce sera bien notre
faute si nous n’arrivons pas à la vérité complète.
Avec votre permission, monsieur Holder, je vais
continuer mes investigations au dehors.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
“Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided
within twenty-four hours. But the manuscript is short and is intimately
connected with the affair. With your permission I will read it to you.”
|
— Très moderne…. Et sur un point précis, urgent, qu’il faut élucider
dans les vingt-quatre heures. Mais ce manuscrit est court et intimement lié à
l’affaire. Avec votre permission, je vais vous le lire. »
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|