Translations for personage in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
The newly introduced personage followed Bonacieux impatiently
with his eyes till he had gone out; and the moment the door
closed, "They have seen each other;" said he, approaching the
cardinal eagerly.
|
Le nouveau personnage qu’on venait d’introduire suivit des yeux avec
impatience Bonacieux jusqu’à ce qu’il fût sorti, et dès que la porte se
fut refermée sur lui :
— Ils se sont vus, dit-il en s’approchant vivement du cardinal.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On stormy
nights, when the wind shook the four corners of the house, and the surf roared
along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with
a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut off at the knee,
now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature who had never had but
the one leg, and that in the middle of his body. To see him leap and run and
pursue me over hedge and ditch, was the worst of nightmares. And altogether I
paid pretty dear for my monthly fourpenny piece in the shape of these
abominable fancies.
|
Si ce personnage hantait mes songes, il est inutile de le dire. Par les nuits
de tempête où le vent secouait la maison par les quatre coins tandis que le
ressac mugissait dans la crique et contre les falaises, il m’apparaissait
sous mille formes diverses et avec mille physionomies diaboliques. Tantôt la
jambe lui manquait depuis le genou, tantôt dès la hanche ; d’autres
fois c’était un monstre qui n’avait jamais possédé qu’une seule jambe,
située au milieu de son corps. Le pire de mes cauchemars était de le voir
s’élancer par bonds et me poursuivre à travers champs. Et, somme toute, ces
abominables imaginations me faisaient payer bien cher mes dix sous
mensuels.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
The poor mercer remained standing at the door, while the eyes of
the personage we have just described were fixed upon him, and
appeared to wish to penetrate even into the depths of the past.
|
Le pauvre mercier demeura debout à la porte, tandis que les yeux du
personnage que nous venons de décrire se fixaient sur lui et semblaient
vouloir pénétrer jusqu’au fond de sa pensée.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
There was in all this, as may have been observed, one personage
concerned, of whom, notwithstanding his precarious position, we
have appeared to take but very little notice. This personage was
M. Bonacieux, the respectable martyr of the political and amorous
intrigues which entangled themselves so nicely together at this
gallant and chivalric period.
|
Il y avait dans tout cela, comme on a pu le remarquer, un personnage dont,
malgré sa position précaire, on n’avait paru s’inquiéter que fort
médiocrement. Ce personnage était M. Bonacieux, respectable martyr des
intrigues politiques et amoureuses qui s’enchevêtraient si bien les unes aux
autres dans cette époque à la fois si chevaleresque et si galante.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
The local officers had given up the investigation after several hours of
fruitless efforts, and the people at the castle were awaiting the arrival of
the English detective with a lively curiosity. At first sight, they were a
little disappointed on account of his commonplace appearance, which differed so
greatly from the pictures they had formed of him in their own minds. He did not
in any way resemble the romantic hero, the mysterious and diabolical personage
that the name of Sherlock Holmes had evoked in their imaginations. However,
Mon. Devanne exclaimed with much gusto:
|
Le juge d’instruction et le procureur étaient partis après de vaines
recherches, et l’on attendait Sherlock Holmes avec une curiosité que
justifiait sa grande réputation. On fut un peu déçu par son aspect de bon
bourgeois, qui différait si profondément de l’image qu’on se faisait de
lui. Il n’avait rien du héros de roman, du personnage énigmatique et
diabolique qu’évoque en nous l’idée de Sherlock Holmes. Devanne,
cependant, s’écria plein d’exubérance :
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|
This sleep, provincial as it was, brought him to nine o'clock in
the morning; at which hour he rose, in order to repair to the
residence of M. de Treville, the third personage in the kingdom, in the
paternal estimation.
|
Ce sommeil, tout provincial encore, le conduisit jusqu’à neuf heures du
matin, heure à laquelle il se leva pour se rendre chez ce fameux M. de
Tréville, le troisième personnage du royaume d’après l’estimation
paternelle.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|