"PARDIEU! They did not scruple much in the case of Athos. At
all events, young man, rely upon one who has been thirty years at
court. Do not lull yourself in security, or you will be lost;
but, on the contrary--and it is I who say it--see enemies in all
directions. If anyone seeks a quarrel with you, shun it, were it
with a child of ten years old. If you are attacked by day or by
night, fight, but retreat, without shame; if you cross a bridge,
feel every plank of it with your foot, lest one should give way
beneath you; if you pass before a house which is being built,
look up, for fear a stone should fall upon your head; if you stay
out late, be always followed by your lackey, and let your lackey
be armed--if, by the by, you can be sure of your lackey.
Mistrust everybody, your friend, your brother, your mistress--
your mistress above all."
|
— Pardieu ! on s’est bien gêné pour Athos ; en tout cas,
jeune homme, croyez-en un homme qui est depuis trente ans à la cour ; ne
vous endormez pas dans votre sécurité, ou vous êtes perdu. Bien au
contraire, et c’est moi qui vous le dis, voyez des ennemis partout. Si l’on
vous cherche querelle, évitez-la, fût-ce un enfant de dix ans qui vous la
cherche ; si l’on vous attaque de nuit ou de jour, battez en retraite et
sans honte ; si vous traversez un pont, tâtez les planches, de peur
qu’une planche ne vous manque sous le pied ; si vous passez devant une
maison qu’on bâtit, regardez en l’air, de peur qu’une pierre ne vous
tombe sur la tête ; si vous rentrez tard, faites-vous suivre par votre
laquais, et que votre laquais soit armé, si toutefois vous êtes sûr de votre
laquais. Défiez-vous de tout le monde : de votre ami, de votre frère, de
votre maîtresse, de votre maîtresse surtout.
|