A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant
Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. To
my dismay the creature flew straight for the great Mire, and my acquaintance
never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green
net waving in the air. His grey clothes and jerky, zig-zag, irregular progress
made him not unlike some huge moth himself. I was standing watching his pursuit
with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he
should lose his footing in the treacherous Mire, when I heard the sound of
steps, and, turning round, found a woman near me upon the path. She had come
from the direction in which the plume of smoke indicated the position of
Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite
close.
|
Un petit insecte avait traversé le chemin et Stapleton s’était aussitôt
élancé à sa poursuite.
À mon grand désappointement, la bestiole vola droit vers la fondrière, et
ma nouvelle connaissance, bondissant de touffe en touffe, courait après elle,
son grand filet vert se balançant dans l’air. Ses vêtements gris, sa
démarche irrégulière, sautillante, saccadée, le faisaient ressembler
lui-même à une gigantesque phalène.
Je m’étais arrêté pour suivre sa chasse, et j’éprouvais un mélange
d’admiration pour son extraordinaire agilité et de crainte pour le danger
auquel il s’exposait dans cette perfide fondrière. Un bruit de pas me fit
retourner ; une femme s’avançait vers moi dans le chemin.
Elle venait du côté où le panache de fumée dénonçait l’emplacement de
Merripit house ; mais la courbure de la lande l’avait cachée à mes
yeux jusqu’au moment où elle se trouva près de moi.
|