All this, which takes me so long to describe, impressed itself upon me in a
few seconds. Then we had very different things to think of, for an active drama
was in progress. Two of the ape-men had seized one of the Indians out of the
group and dragged him forward to the edge of the cliff. The king raised his
hand as a signal. They caught the man by his leg and arm, and swung him three
times backwards and forwards with tremendous violence. Then, with a frightful
heave they shot the poor wretch over the precipice. With such force did they
throw him that he curved high in the air before beginning to drop. As he
vanished from sight, the whole assembly, except the guards, rushed forward to
the edge of the precipice, and there was a long pause of absolute silence,
broken by a mad yell of delight. They sprang about, tossing their long, hairy
arms in the air and howling with exultation. Then they fell back from the edge,
formed themselves again into line, and waited for the next victim.
|
Tout cela, qui me prend du temps à décrire, ne me demanda, pour
s’imprimer en moi, que quelques secondes. Et d’ailleurs, il s’agissait de
bien autre chose. Nous assistions à un drame. Deux des hommes-singes
passèrent hors du groupe l’un des Indiens et le traînèrent jusqu’au bord
de la falaise. Le roi fit un signal avec la main. Ils saisirent l’homme par
les bras et les jambes, le balancèrent trois fois avec violence et le
lancèrent enfin par-dessus l’abîme, si fort qu’il décrivit très haut
dans l’air une pirouette avant de tomber. Au moment où il disparaissait, la
foule entière, à l’exception des gardes, se rua vers le et précipice, il
se fit un long silence, que rompit une explosion de joie folle. Les brutes
bondissaient, agitaient les bras, hurlaient. Puis, nous les vîmes
s’écarter, et, se remettant en ligne, attendre une nouvelle victime.
|