"So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you
by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the
cellar stretched out in front or behind. It was not in front. Then I rang the
bell, and, as I hoped, the assistant answered it. We have had some skirmishes,
but we had never set eyes upon each other before. I hardly looked at his face.
His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn,
wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing. The
only remaining point was what they were burrowing for. I walked round the
corner, saw that the City and Suburban Bank abutted on our friend's premises,
and felt that I had solved my problem. When you drove home after the concert I
called upon Scotland Yard, and upon the chairman of the bank directors, with
the result that you have seen."
|
J’en étais là de mes déductions, lorsque je suis allé avec vous sur le
théâtre des lieux. Là, j’ai dû vous surprendre en frappant le sol avec ma
canne ; je voulais en effet me rendre compte si le caveau s’étendait en
avant ou en arrière. Puis j’ai sonné à la porte, et, comme je
l’espérais, l’employé est venu ouvrir. J’ai déjà eu affaire à lui,
mais je ne connaissais pas ses traits. Je jetai un coup d’œil sur ses genoux
qui étaient tels que je m’attendais à les voir. Vous avez dû remarquer
vous-même combien son pantalon usé, froissé et taché à la place des genoux
révélait des heures de travail dans un trou de lapin ! Dans quel but
creusait cet homme ? Voilà ce qui me restait à savoir. Je tournai le
coin de la rue et je m’aperçus que la Banque suburbaine de la Cité
s’étendait jusqu’au local de notre ami, et, par cette découverte, mon
problème était résolu. Lorsque vous êtes rentré, après le concert, je me
suis rendu à Scotland Yard et chez le président du conseil d’administration
de la Banque. Vous savez le résultat de ces visites.
|