Translations for publish in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
"After making a thorough investigation, we are able to assert,
positively, that the plans are in existence, and are now in the
possession of the two brothers Varin. How did they acquire such a
possession? That is a question not yet determined; nor do we know
why they have not tried to sell them at an earlier date. Did they
fear that their title to them would be called in question? If so,
they have lost that fear, and we can announce definitely, that the
plans of Louis Lacombe are now the property of foreign power, and
we are in a position to publish the correspondence that passed
between the Varin brothers and the representative of that power.
The `Seven-of-Hearts' invented by Louis Lacombe has been actually
constructed by our neighbor.
|
« De l’enquête très sérieuse à laquelle nous nous sommes livrés,
il résulte que ces plans existent. Les frères Varin les ont eus entre les
mains. Comment ? Nous n’avons encore pu l’établir, de même que nous
ne savons pas pourquoi ils n’ont pas essayé plus tôt de les vendre.
Craignaient-ils qu’on ne leur demandât comment ils les avaient en leur
possession ? En tout cas cette crainte n’a pas persisté, et nous
pouvons en toute certitude affirmer ceci : les plans de Louis Lacombe sont
la propriété d’une puissance étrangère, et nous sommes en mesure de
publier la correspondance échangée à ce propos entre les frères Varin et le
représentant de cette puissance. Actuellement le
Sept-de-cœur
imaginé
par Louis Lacombe est réalisé par nos voisins.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|
You will realize as you read it, my dear Mr. McArdle, and possibly for the
first time that the paper has not sent me on a wild-goose chase, and that there
is inconceivably fine copy waiting for the world whenever we have the
Professor's leave to make use of it. I shall not dare to publish these articles
unless I can bring back my proofs to England, or I shall be hailed as the
journalistic Munchausen of all time. I have no doubt that you feel the same way
yourself, and that you would not care to stake the whole credit of the
Gazette
upon this adventure until we can meet the chorus of criticism
and scepticism which such articles must of necessity elicit. So this wonderful
incident, which would make such a headline for the old paper, must still wait
its turn in the editorial drawer.
|
En lisant ceci, mon cher monsieur Mc Ardle, vous vous rendrez compte,
peut-être pour la première fois, que je n’ai pas embarqué le journal dans
une folle entreprise, et que nous pouvons nous promettre quelques numéros
sensationnels pour le jour où le professeur voudra bien autoriser la
publication de ces articles. Je ne me risquerais d’ailleurs pas à les
publier, par crainte qu’on me prît pour le plus éhonté bluffeur qui ait
jamais sévi dans le journalisme, si d’abord je ne rapportais mes preuves en
Angleterre. Je suis sûr qu’à cet égard vous partagez mon sentiment et que
vous n’engageriez pas le crédit de la
Gazette
sans avoir de quoi
résister à l’inévitable assaut de la critique et de la blague. En sorte
que l’extraordinaire incident auquel j’arrive, et qui vous fournirait une
si belle manchette, ira tranquillement attendre dans vos cartons l’heure de
la publication.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|