“Come, let us reason it out,” she said, taking both my hands and looking
at me with a charming smile which it was impossible to resist, “You love
me, do you not? and you would gladly spend two or three months alone with
me in the country? I too should be glad of this solitude a deux, and not
only glad of it, but my health requires it. I can not leave Paris for such
a length of time without putting my affairs in order, and the affairs of a
woman like me are always in great confusion; well, I have found a way to
reconcile everything, my money affairs and my love for you; yes, for you,
don’t laugh; I am silly enough to love you! And here you are taking lordly
airs and talking big words. Child, thrice child, only remember that I love
you, and don’t let anything disturb you. Now, is it agreed?”
|
—Voyons, raisonnons un peu, reprit-elle en me prenant les deux mains et
en me regardant avec un charmant sourire auquel il m'était impossible de
résister; vous m'aimez, n'est-ce pas? et vous seriez heureux de passer
trois ou quatre mois à la campagne avec moi seule; moi aussi, je serais
heureuse de cette solitude à deux, non seulement j'en serais heureuse,
mais j'en ai besoin pour ma santé. Je ne puis quitter Paris pour un si
long temps sans mettre ordre à mes affaires, et les affaires d'une femme
comme moi sont toujours très embrouillées; eh bien, j'ai trouvé le moyen
de tout concilier, mes affaires et mon amour pour vous, oui, pour vous,
ne riez pas, j'ai la folie de vous aimer! Et voilà que vous prenez vos
grands airs et me dites des grands mots. Enfant, trois fois enfant,
rappelez-vous seulement que je vous aime, et ne vous inquiétez de
rien.—Est-ce convenu, voyons?
|