I scarcely knew myself. I was half demented. Now, I seemed to myself not
handsome or rich or elegant enough to possess such a woman, now I was
filled with vanity at the thought of it; then I began to fear lest
Marguerite had no more than a few days’ caprice for me, and I said to
myself that since we should soon have to part, it would be better not to
keep her appointment, but to write and tell her my fears and leave her.
From that I went on to unlimited hope, unbounded confidence. I dreamed
incredible dreams of the future; I said to myself that she should owe to
me her moral and physical recovery, that I should spend my whole life with
her, and that her love should make me happier than all the maidenly loves
in the world.
|
Je ne me reconnaissais pas. J'étais à moitié fou. Tantôt je ne me
trouvais ni assez beau, ni assez riche, ni assez élégant pour posséder
une pareille femme, tantôt je me sentais plein de vanité à l'idée de
cette possession: puis je me mettais à craindre que Marguerite n'eût
pour moi qu'un caprice de quelques jours, et, pressentant un malheur
dans une rupture prompte, je ferais peut-être mieux, me disais-je, de ne
pas aller le soir chez elle, et de partir en lui écrivant mes craintes.
De là, je passais à des espérances sans limites, à une confiance sans
bornes. Je faisais des rêves d'avenir incroyables; je me disais que
cette fille me devrait sa guérison physique et morale, que je passerais
toute ma vie avec elle, et que son amour me rendrait plus heureux que
les plus virginales amours.
|