Translations for rent in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
"Come, gentlemen, come!" said d'Artagnan, aloud; "I have no
motive for defending Monsieur. I saw him today for the first
time, and he can tell you on what occasion; he came to demand the
rent of my lodging. Is that not true, Monsieur Bonacieux?
Answer!"
|
— Venez, messieurs, venez, dit tout haut d’Artagnan ; je n’ai
aucun motif de défendre monsieur. Je l’ai vu aujourd’hui pour la première
fois, et encore à quelle occasion, il vous le dira lui-même, pour me venir
réclamer le prix de mon loyer. Est-ce vrai, monsieur Bonacieux ?
Répondez !
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
We both put our eyes to the grating. The prisoner lay with his face towards
us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily. He was a middle-sized
man, coarsely clad as became his calling, with a colored shirt protruding
through the rent in his tattered coat. He was, as the inspector had said,
extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its
repulsive ugliness. A broad wheal from an old scar ran right across it from eye
to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so
that three teeth were exposed in a perpetual snarl. A shock of very bright red
hair grew low over his eyes and forehead.
|
Nous nous approchâmes tous deux de la grille et nous vîmes le prisonnier
couché, la tête tournée vers nous ; il dormait d’un sommeil
lourd ; sa respiration était lente et profonde. Cet homme était de
taille moyenne, et grossièrement vêtu comme il convenait à sa
condition ; il portait une chemise de couleur qui passait par la
déchirure de sa veste en haillons. Comme l’inspecteur nous l’avait dit, il
était extrêmement sale, mais le noir qui couvrait sa figure ne cachait
qu’imparfaitement sa laideur repoussante. Une large balafre traversait son
visage de l’œil au menton et la blessure qui l’avait produite avait, en se
cicatrisant, relevé un côté de la lèvre supérieure, et découvert ainsi
trois dents qui lui donnaient l’air d’un boule hargneux. Une profusion de
cheveux d’un roux ardent descendait jusque sur les yeux et le front.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
"About sixty; but his constitution has been shattered by his life abroad, and
he has been in failing health for some time. This business has had a very bad
effect upon him. He was an old friend of McCarthy's, and, I may add, a great
benefactor to him, for I have learned that he gave him Hatherley Farm rent
free."
|
— Environ soixante ans, mais sa constitution a été ébranlée par son
séjour dans les colonies et sa santé décline depuis quelque temps. Cette
affaire l’a très vivement impressionné. C’était un vieil ami de M. Mac
Carthy et je puis même ajouter un bienfaiteur, car je viens d’apprendre
qu’il n’exigeait pas de fermage pour la location de Hatherley Farm.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
"Well, down they came to the West country, there was no shaking them off, and
there they have lived rent free on my best land ever since. There was no rest
for me, no peace, no forgetfulness; turn where I would, there was his cunning,
grinning face at my elbow. It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I
was more afraid of her knowing my past than of the police. Whatever he wanted
he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money,
houses, until at last he asked a thing which I could not give. He asked for
Alice.
|
Je ne pus les empêcher de venir dans l’Ouest et ils se sont installés
chez moi où ils ont vécu depuis ce moment sans payer de loyer. Dès lors je
n’eus plus un instant de repos, de paix ou d’oubli ; je rencontrais à
tout bout de champ la figure sournoise et grimaçante de cet homme. Ce fut bien
pis lorsqu’Alice fut devenue une jeune fille, car il s’aperçut vite que ce
que je redoutais bien plus encore que la police, c’était qu’elle ne
connût mon passé. J’étais obligé d’accorder sans barguigner à Mac
Carthy tout ce qu’il demandait : terre, argent, maisons ; mais à
la fin il me demanda une chose que je ne pouvais lui accorder : Alice
elle-même.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
"It seems you are right, Planchet; all this appears to be a
little mysterious; and be assured that we will not pay him our
rent until the matter shall be categorically explained to us."
|
— En effet, tu as raison, Planchet tout cela me paraît fort louche, et,
sois tranquille, nous ne lui paierons pas notre loyer que la chose ne nous ait
été catégoriquement expliquée.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|