For our young man had a steed which was the observed of all
observers. It was a Bearn pony, from twelve to fourteen years
old, yellow in his hide, without a hair in his tail, but not
without windgalls on his legs, which, though going with his head
lower than his knees, rendering a martingale quite unnecessary,
contrived nevertheless to perform his eight leagues a day.
Unfortunately, the qualities of this horse were so well concealed
under his strange-colored hide and his unaccountable gait, that
at a time when everybody was a connoisseur in horseflesh, the
appearance of the aforesaid pony at Meung--which place he had
entered about a quarter of an hour before, by the gate of
Beaugency--produced an unfavorable feeling, which extended to his
rider.
|
Car notre jeune homme avait une monture, et cette monture était même si
remarquable qu’elle fut remarquée : c’était un bidet du Béarn,
âgé de 12 ou 14 ans, jaune de robe, sans crins à la queue, mais non pas sans
javarts aux jambes, et qui, tout en marchant la tête plus bas que les genoux,
ce qui rendait inutile l’application de la martingale, faisait encore
galamment ses huit lieues par jour. Malheureusement les qualités cachées de
ce cheval étaient si bien cachées sous son poil étrange et son allure
incongrue, que, dans un temps où tout le monde se connaissait en chevaux,
l’apparition du susdit bidet à Meung, où il était entré, il y avait un
quart d’heure à peu près, par la porte de Beaugency, produisit une
sensation dont la défaveur rejaillit jusqu’à son cavalier.
|