“I had a school,” said Stapleton. “It was in the North country. The
work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the
privilege of living with youth, of helping to mould those young minds and of
impressing them with one’s own character and ideals, was very dear to me.
However, the fates were against us. A serious epidemic broke out in the school,
and three of the boys died. It never recovered from the blow, and much of my
capital was irretrievably swallowed up. And yet, if it were not for the loss of
the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune,
for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of
work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. All this, Dr. Watson,
has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out
of our window.”
|
— Je dirigeais jadis une école, continua Stapleton, dans le nord de
l’Angleterre… Pour un homme de mon tempérament, la besogne était trop
machinale et trop dépourvue d’intérêt. Mais j’aimais à vivre ainsi au
milieu de la jeunesse, à façonner ces jeunes intelligences à ma guise et à
leur inculquer mes idées et mes préférences. La malchance s’en
mêla : une épidémie se déclara dans le village et trois enfants
moururent. Mon établissement ne se releva jamais de ce coup et la majeure
partie de mes ressources se trouva engloutie. Si je ne regrettais la charmante
compagnie de mes écoliers, je me réjouirais de cet incident. Avec mon amour
immodéré pour la botanique et la zoologie, je rencontrerais difficilement un
champ plus ouvert à nos recherches, car ma sœur est aussi éprise que moi des
choses de la nature. Ceci, docteur Watson, répond à une question que j’ai
lue sur votre visage, pendant que vous regardiez sur la lande.
|