Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent at this.
Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would
have failed to recognize him. His face flushed and darkened. His brows
were drawn into two hard, black lines, while his eyes shone out from
beneath them with a steely glitter. His face was bent downward, his shoulders
bowed, his lips compressed, and the veins stood out like whip-cord in his long,
sinewy neck. His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the
chase, and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him,
that a question or remark fell unheeded upon his ears, or, at the most, only
provoked a quick, impatient snarl in reply. Swiftly and silently he made his
way along the track which ran through the meadows, and so by way of the woods
to the Boscombe Pool. It was damp, marshy ground, as is all that district, and
there were marks of many feet, both upon the path and amid the short grass
which bounded it on either side. Sometimes Holmes would hurry on, sometimes
stop dead, and once he made quite a little
détour
into the meadow.
Lestrade and I walked behind him, the detective indifferent and contemptuous,
while I watched my friend with the interest which sprang from the conviction
that every one of his actions was directed towards a definite end.
|
Sherlock Holmes était transformé lorsqu’il était ainsi sur une voie
chaude. Les gens qui n’avaient eu affaire qu’au penseur profond et au
logicien de Baker street ne l’auraient jamais reconnu. Il avait le sang à la
tête et sa figure s’assombrissait. Ses sourcils n’étaient plus que deux
lignes raides et ses yeux brillants avaient la dureté de l’acier. Sa tête
était penchée en avant, ses épaules courbées, ses lèvres serrées ;
ses veines gonflées faisaient saillie sur son long cou nerveux ; ses
narines se dilataient comme celles de l’animal en chasse et toutes ses
facultés étaient si complètement concentrées sur son travail qu’il
n’entendait plus ni question, ni remarque ou, du moins, s’il les entendait,
il n’y répondait que par un grognement d’impatience. Il marchait vite et
en silence le long du sentier qui traversait les herbages et le bois jusqu’à
l’étang de Boscombe. Le sol était humide et marécageux comme dans toute
cette région et il y avait de nombreuses traces de pas sur le chemin comme sur
l’herbe rase qui le bordait de chaque côté. Tantôt Holmes marchait en
avant, tantôt il s’arrêtait, immobile ; une fois même il fit un petit
détour dans l’herbage. Nous le suivions, Lestrade et moi, le détective
d’un air indifférent et dédaigneux, moi avec intérêt et confiance,
sachant que chacune de ses actions tendait à un but parfaitement défini.
|