Translations for those in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
On a large table against the wall, a table three feet in width and six in
length, glittered all the treasures of Aucoc and Odiot. It was a
magnificent collection, and there was not one of those thousand little
things so necessary to the toilet of a woman of the kind which was not in
gold or silver. Such a collection could only have been got together little
by little, and the same lover had certainly not begun and ended it.
|
Sur une grande table, adossée au mur, table de trois pieds de large sur
six de long, brillaient tous les trésors d'Aucoc et d'Odiot. C'était là
une magnifique collection, et pas un de ces mille objets, si nécessaires
à la toilette d'une femme comme celle chez qui nous étions, n'était en
autre métal qu'or ou argent. Cependant cette collection n'avait pu se
faire que peu à peu, et ce n'était pas le même amour qui l'avait
complétée.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
I came in at four, and had quite an appetite for my dinner. Going out has
done me good. If I were only going to get well! How the sight of the life
and happiness of others gives a desire of life to those who, only the
night before, in the solitude of their soul and in the shadow of their
sick-room, only wanted to die soon!
|
«Je suis rentrée à quatre heures, j'ai dîné avec assez d'appétit.
«Cette sortie m'a fait du bien.
«Si j'allais guérir!
«Comme l'aspect de la vie et du bonheur des autres fait désirer de vivre
ceux-là qui, la veille, dans la solitude de leur âme et dans l'ombre de
leur chambre de malade, souhaitaient de mourir vite!»
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|