Translations for tourist in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside,
his grey eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features.
He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and
roughened by the wind. In his tweed suit and cloth cap he looked like any other
tourist upon the moor, and he had contrived, with that cat-like love of
personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should
be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street.
|
Je me courbai pour passer sous le linteau de la porte, et, près de la hutte,
j’aperçus mon ami, assis sur une pierre. À la vue de mon visage étonné,
ses yeux gris papillotèrent de joie.
Holmes paraissait amaigri, fatigué, mais toujours aussi vif et aussi alerte.
Dans son complet de cheviotte, avec son chapeau de drap sur la tête, on
l’aurait pris pour un simple touriste visitant la lande. Soigneux de sa
personne comme un chat de sa fourrure — c’est une de ses caractéristiques
— il s’était arrangé pour avoir son menton aussi finement rasé et son
linge aussi irréprochable que s’il fût sorti de son cabinet de toilette de
Baker street.
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|
There is no tourist worthy of the name who does not know the banks of the
Seine, and has not noticed, in passing, the little feudal castle of the
Malaquis, built upon a rock in the centre of the river. An arched bridge
connects it with the shore. All around it, the calm waters of the great river
play peacefully amongst the reeds, and the wagtails flutter over the moist
crests of the stones.
|
Il n’est point de touriste digne de ce nom qui ne connaisse les bords de la
Seine, et qui n’ait remarqué, en allant des ruines de Jumièges aux ruines
de Saint-Wandrille, l’étrange petit château féodal du Malaquis, si
fièrement campé sur sa roche, en pleine rivière. L’arche d’un pont le
relie à la route. La base de ses tourelles sombres se confond avec le granit
qui le supporte, bloc énorme détaché d’on ne sait quelle montagne et jeté
là par quelque formidable convulsion. Tout autour, l’eau calme du grand
fleuve joue parmi les roseaux, et des bergeronnettes tremblent sur la crête
humide des cailloux.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|