Translations for traffic in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
He waited, keeping a sharp look-out. The vehicle was proceeding slowly along
the boulevard Saint Michel. At the corner of Saint Germain it stopped. A truck
horse had fallen. The traffic having been interrupted, a cast throng of fiacres
and omnibuses had gathered there. Arsene Lupin looked out. Another prison-van
had stopped close to the one he occupied. He moved the plate still farther, put
his foot on one of the spokes of the wheel and leaped to the ground. A coachman
saw him, roared with laughter, then tried to raise an outcry, but his voice was
lost in the noise of the traffic that had commenced to move again. Moreover,
Arsene Lupin was already far away.
|
Il attendit, l’œil aux aguets. La voiture monta au pas le boulevard
Saint-Michel. Au carrefour Saint-Germain, elle s’arrêta. Le cheval d’un
camion s’était abattu. La circulation étant interrompue, très vite ce fut
un encombrement de fiacres et d’omnibus.
Arsène Lupin passa la tête. Une autre voiture pénitentiaire stationnait le
long de celle qu’il occupait. Il souleva davantage la tôle, mit le pied sur
un des rayons de la grande roue et sauta à terre.
Un cocher le vit, s’esclaffa de rire, puis voulut appeler. Mais sa voix se
perdit dans le fracas des véhicules qui s’écoulaient de nouveau.
D’ailleurs Arsène Lupin était loin déjà.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the
retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of
a picture does to the back. It was one of the main arteries which convey the
traffic of the city to the north and west. The roadway was blocked with the
immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while
the foot-paths were black with the hurrying swarm of pedestrians. It was
difficult to realize as we looked at the line of fine shops and stately
business premises that they really abutted on the other side upon the faded and
stagnant square which we had just quitted.
|
La rue dans laquelle nous nous trouvâmes en quittant le square si peu
fréquenté de Saxe-Coburg peut se comparer à ce qu’est l’envers d’une
toile par rapport à l’endroit ; c’est une des artères principales de
la Cité, une de celles qui se dirigent du nord à l’ouest et qui a le plus
de trafic. La voie était obstruée comme si tout le commerce de la ville
était venu s’y engouffrer en un double courant montant et descendant, tandis
que les trottoirs étaient une fourmilière de piétons ; il semblait
absolument impossible que les somptueux magasins et les grandes agences
commerciales qui s’étalent dans cette rue eussent aussi accès sur le square
si misérable et si peu fréquenté que nous venions de quitter.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|