Translations for trial in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
"And then," exclaimed Arsene Lupin, "I held in my hands a trump- card: an anxious public watching and waiting for my escape. And that is the fatal error into which you fell, you and the others, in the course of that fascinating game pending between me and the officers of the law wherein the stake was my liberty. And you supposed that I was playing to the gallery; that I was intoxicated with my success. I, Arsene Lupin, guilty of such weakness! Oh, no! And, no longer ago than the Cahorn affair, you said: "When Arsene Lupin cries from the housetops that he will escape, he has some object in view." But, sapristi, you must understand that in order to escape I must create, in advance, a public belief that escape, a belief amounting to an article of faith, an absolute conviction, a reality as glittering as the sun. And I did create that belief that Arsene Lupin would escape, that Arsene Lupin would not be present at his trial. And when you gave your evidence and said: "That man is not Arsene Lupin," everybody was prepared to believe you. Had one person doubted it, had any one uttered this simple restriction: Suppose it is Arsene Lupin?—from that moment, I was lost. If anyone had scrutinized my face, not imbued with the idea that I was not Arsene Lupin, as you and the others did at my trial, but with the idea that I might be Arsene Lupin; then, despite all my precautions, I should have been recognized. But I had no fear. Logically, psychologically, no once could entertain the idea that I was Arsene Lupin." — Et puis, s’écria Arsène Lupin, j’avais entre les mains un atout formidable, une carte machinée par moi dès le début : l’attente où tout le monde était de mon évasion. Et voilà bien l’erreur grossière où vous êtes tombés, vous et les autres, dans cette partie passionnante que la justice et moi nous avions engagée, et dont l’enjeu était ma liberté : vous avez supposé encore une fois que j’agissais par fanfaronnade, que j’étais grisé par mes succès ainsi qu’un blanc-bec. Moi, Arsène Lupin, une telle faiblesse ! Et, pas plus que dans l’affaire Cahorn, vous ne vous êtes dit : « Du moment qu’Arsène Lupin crie sur les toits qu’il s’évadera, c’est qu’il a des raisons qui l’obligent à le crier. » Mais, sapristi, comprenez donc que, pour m’évader… sans m’évader, il fallait que l’on crût d’avance à cette évasion, que ce fût un article de foi, une conviction absolue, une vérité éclatante comme le soleil. Et ce fut cela, de par ma volonté. Arsène Lupin s’évaderait, Arsène Lupin n’assisterait pas à son procès. Et quand vous vous êtes levé pour dire : « cet homme n’est pas Arsène Lupin » il eût été surnaturel que tout le monde ne crût pas immédiatement que je n’étais pas Arsène Lupin. Qu’une seule personne doutât, qu’une seule émît cette simple restriction : « Et si c’était Arsène Lupin ? » à la minute même, j’étais perdu. Il suffisait de se pencher vers moi, non pas avec l’idée que je n’étais pas Arsène Lupin, comme vous l’avez fait vous et les autres, mais avec l’idée que je pouvais être Arsène Lupin, et malgré toutes mes précautions, on me reconnaissait. Mais j’étais tranquille. Logiquement, psychologiquement, personne ne pouvait avoir cette simple petite idée.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
        “Fury said to a         mouse, That he        met in the       house,     ‘Let us      both go to       law: I will        prosecute         you .—Come,           I’ll take no           denial; We          must have a        trial: For      really this     morning I’ve    nothing    to do.’      Said the      mouse to the       cur, ‘Such        a trial,         dear sir,            With          no jury        or judge,       would be      wasting      our      breath.’        ‘I’ll be        judge, I’ll         be jury,’             Said         cunning          old Fury:          ‘I’ll          try the            whole            cause,              and           condemn           you          to           death.’”  la Souris, Qu’il      rencontra        dans le          logis:       “Je crois     le moment   fort propice  De te faire    aller en justice.        Je ne          doute pas           du succès          Que doit         avoir     notre procès.   Vite, allons,  commençons    l’affaire.      Ce matin       je n’ai rien          à faire.”            La Souris              dit à          Canichon:         “Sans juge        et sans       jurés,        mon bon!”         Mais          Canichon           plein de           malice          Dit:       “C’est moi        qui suis         la justice,            Et, que           tu aies          raison         ou tort,          Je vais te            condamner               à mort.”
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
After a month of patient investigation, the problem remained unsolved. The poor devil of a Baudru could not be kept in prison indefinitely, and to place him on trial would be ridiculous. There was no charge against him. Consequently, he was released; but the chief of the Surete resolved to keep him under surveillance. This idea originated with Ganimard. From his point of view there was neither complicity nor chance. Baudru was an instrument upon which Arsene Lupin had played with his extraordinary skill. Baudru, when set at liberty, would lead them to Arsene Lupin or, at least, to some of his accomplices. The two inspectors, Folenfant and Dieuzy, were assigned to assist Ganimard. One foggy morning in January the prison gates opened and Baudru Desire stepped forth—a free man. At first he appeared to be quite embarrassed, and walked like a person who has no precise idea whither he is going. He followed the rue de la Sante and the rue Saint Jacques. He stopped in front of an old-clothes shop, removed his jacket and his vest, sold his vest on which he realized a few sous; then, replacing his jacket, he proceeded on his way. He crossed the Seine. At the Chatelet an omnibus passed him. He wished to enter it, but there was no place. The controller advised him to secure a number, so he entered the waiting-room. Au bout d’un mois de recherches minutieuses, l’énigme se présentait avec le même caractère indéchiffrable. On ne pouvait cependant pas garder indéfiniment ce pauvre diable de Baudru. Son procès eût été ridicule : quelles charges avait-on contre lui ? Sa mise en liberté fut signée par le juge d’instruction. Mais le chef de la Sûreté résolut d’établir autour de lui une surveillance active. L’idée provenait de Ganimard. À son point de vue, il n’y avait ni complicité, ni hasard. Baudru était un instrument dont Arsène Lupin avait joué avec son extraordinaire habileté. Baudru libre, par lui on remonterait jusqu’à Arsène Lupin ou du moins jusqu’à quelqu’un de sa bande. On adjoignit à Ganimard les deux inspecteurs Folenfant et Dieuzy, et un matin de janvier, par un temps brumeux, les portes de la prison s’ouvrirent devant Baudru Désiré. Il parut d’abord assez embarrassé, et marcha comme un homme qui n’a pas d’idées bien précises sur l’emploi de son temps. Il suivit la rue de la Santé et la rue Saint-Jacques. Devant la boutique d’un fripier, il enleva sa veste et son gilet, vendit son gilet moyennant quelques sous, et, remettant sa veste, s’en alla. Il traversa la Seine. Au Châtelet un omnibus le dépassa. Il voulut y monter. Il n’y avait pas de place. Le contrôleur lui conseillant de prendre un numéro, il entra dans la salle d’attente.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"Monsieur: "In a recent article you referred to me in most unjustifiable terms. Some days before the opening of my trial I will call you to account. Arsene Lupin." « Monsieur, « Dans un article paru ces jours-ci vous vous êtes exprimé sur moi en des termes que rien ne saurait justifier. Quelques jours avant l’ouverture de mon procès, j’irai vous en demander compte. « Salutations distinguées, «  Arsène Lupin . »
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"No; because I shall not be present at the trial." — Mais non, puisque je n’assisterai pas à mon procès.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"What!” exclaimed Ganimard, "your trial, your defense, the examination—isn't that sufficient to occupy your mind?” — Comment ! s’exclama Ganimard, votre procès, votre défense, l’instruction, tout cela ne vous suffit donc pas pour vous distraire ?
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
And, on the day before the trial, a gentleman called at the office of the `Grand Journal,' asked to see the court reporter, threw his card in the reporter's face, and walked rapidly away. These words were written on the card: "Arsene Lupin always keeps his promises." Et, la veille du procès, un monsieur se présenta dans les bureaux du Grand Journal , demanda le collaborateur judiciaire, lui jeta sa carte au visage, et s’éloigna rapidement. Sur la carte, ces mots étaient inscrits : « Arsène Lupin tient toujours ses promesses. »
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
My words did not reassure her, but she remained silent for a time. I unfolded my newspapers and read reports of Arsene Lupin's trial, but, as they contained nothing that was new to me, I was not greatly interested. Moreover, I was tired and sleepy. I felt my eyelids close and my head drop. Mes paroles ne la rassurèrent point. Cependant elle se tut, craignant sans doute d’être indiscrète. Moi, je dépliai mes journaux et lus les comptes rendus du procès d’Arsène Lupin. Comme ils ne contenaient rien que l’on ne connût déjà, ils ne m’intéressèrent que médiocrement. En outre, j’étais fatigué, j’avais mal dormi, je sentis mes paupières s’alourdir et ma tête s’incliner.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
“The trial cannot proceed,” said the King in a very grave voice, “until all the jurymen are back in their proper places— all ,” he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said so. “Le procès ne peut continuer,” dit le Roi d’une voix grave, “avant que les jurés soient tous à leurs places; tous! ” répéta-t-il avec emphase en regardant fixement Alice.
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; “not that it signifies much,” she said to herself; “I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.” Alice regarda le banc des jurés, et vit que dans son empressement elle y avait placé le Lézard la tête en bas, et le pauvre petit être remuait la queue d’une triste façon, dans l’impossibilité de se redresser; elle l’eut bientôt retourné et replacé convenablement. “Non que cela soit bien important,” se dit-elle, “car je pense qu’il serait tout aussi utile au procès la tête en bas qu’autrement.”
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
"I shall not be present at my trial.” — Je n’assisterai pas à mon procès.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
During the fortnight preceding his trial, he resumed his vigorous life. He complained of want of air. Consequently, early every morning he was allowed to exercise in the courtyard, guarded by two men. Dans la quinzaine qui précéda son procès, il parut se ranimer. Il se plaignit du manque d’air. On le fit sortir dans la cour, le matin, de très bonne heure, flanqué de deux hommes.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"No, because I have decided not to be present at my trial.” — Non, car j’ai résolu de ne pas assister à mon procès.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc