Translations for twenty-four in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
I write you these details from her house, in the midst of my tears and
under the lamp which burns sadly beside a dinner which I can not touch, as
you can imagine, but which Nanine has got for me, for I have eaten nothing
for twenty-four hours.
|
«C'est de chez elle que je vous écris tous ces détails, au milieu de mes
larmes et devant la lampe qui brûle tristement près d'un dîner auquel je
ne touche pas, comme bien vous pensez, mais que Nanine m'a fait faire,
car je n'ai pas mangé depuis plus de vingt-quatre heures.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
“Which would
not
be an advantage,” said Alice, who felt very
glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.
“Just think of what work it would make with the day and night! You see
the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—”
|
“Ce qui ne serait guère avantageux,” dit Alice, enchantée qu’il se
présentât une occasion de montrer un peu de son savoir. “Songez à ce
que deviendraient le jour et la nuit; vous voyez bien, la terre met
vingt-quatre heures à faire sa révolution.”
|
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll
|
Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
|
"H-P must mean automobile. H-P, horsepower, is the way they indicate strength
of the motor. A twenty-four H-P is an automobile of twenty-four
horsepower."
|
— H-P en l’occurrence, doit signifier automobile, H-P,
horse power
, n’est-ce pas ainsi qu’en
langage sportif, on désigne la force d’un moteur ? Une
vingt-quatre H-P, c’est une automobile de vingt-quatre chevaux.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|
"But chances are all around you. It is the mark of the kind of man I mean
that he makes his own chances. You can't hold him back. I've never met him, and
yet I seem to know him so well. There are heroisms all round us waiting to be
done. It's for men to do them, and for women to reserve their love as a reward
for such men. Look at that young Frenchman who went up last week in a balloon.
It was blowing a gale of wind, but because he was announced to go he insisted
on starting. The wind blew him fifteen hundred miles in twenty-four hours, and
he fell in the middle of Russia. That was the kind of man I mean. Think of the
woman he loved, and how other women must have envied her! That's what I should
like—to be envied for my man."
|
— Au contraire, les chances abondent, et tout près de nous. C’est
la caractéristique de l’homme dont je parle qu’il se crée lui-même ses
chances. Rien ne l’arrête. Je ne l’ai jamais rencontré, et comme il me
semble le connaître ! Nous vivons parmi les possibilités
d’héroïsmes : aux hommes de réaliser ces possibilités, aux femmes
d’aimer les hommes qui les réalisent. Voyez ce jeune Français qui partit en
ballon la semaine dernière : un vent de tempête n’ébranla pas sa
décision, et, balayé pendant vingt-quatre heures, il alla tomber à quinze
cent milles, en pleine Russie ! Celui-là est de l’espèce des hommes
qui m’intéressent. Pensez à la jalousie des autres femmes pour la femme
qu’il aimait ! Ah ! me sentir jalousée à cause d’un homme,
voilà mon rêve !
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|
“Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided
within twenty-four hours. But the manuscript is short and is intimately
connected with the affair. With your permission I will read it to you.”
|
— Très moderne…. Et sur un point précis, urgent, qu’il faut élucider
dans les vingt-quatre heures. Mais ce manuscrit est court et intimement lié à
l’affaire. Avec votre permission, je vais vous le lire. »
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|