Such was the state of terror amongst the passengers that none would remain
alone in a stateroom or wander singly in unfrequented parts of the vessel. We
clung together as a matter of safety. And yet the most intimate acquaintances
were estranged by a mutual feeling of distrust. Arsene Lupin was, now, anybody
and everybody. Our excited imaginations attributed to him miraculous and
unlimited power. We supposed him capable of assuming the most unexpected
disguises; of being, by turns, the highly respectable Major Rawson or the noble
Marquis de Raverdan, or even—for we no longer stopped with the accusing
letter of R—or even such or such a person well known to all of us, and having
wife, children and servants.
|
Ce fut la terreur. On n’osa plus rester seul dans sa cabine, et pas
davantage s’aventurer seul aux endroits trop écartés. Prudemment on se
groupait entre gens sûrs les uns des autres. Et encore, une défiance
instinctive divisait les plus intimes. C’est que la menace ne provenait pas
d’un individu isolé, surveillé, et par là même moins dangereux. Arsène
Lupin, maintenant, c’était… c’était tout le monde. Notre imagination
surexcitée lui attribuait un pouvoir miraculeux et illimité. On le supposait
capable de prendre les déguisements les plus inattendus, d’être tour à
tour le respectable major Rawson, ou le noble marquis de Raverdan, ou même,
car on ne s’arrêtait plus à l’initiale accusatrice, ou même telle ou
telle personne connue de tous, ayant femme, enfants, domestiques.
|