Translations for yesterday in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
“How one realizes the shortness of life,” I said to myself, “by the
rapidity of sensations! I have only known Marguerite for two days, she has
only been my mistress since yesterday, and she has already so completely
absorbed my thoughts, my heart, and my life that the visit of the Comte de
G. is a misfortune for me.”
|
«Comme on s'aperçoit que la vie doit être courte, disais-je en moi-même,
par la rapidité des sensations! Je ne connais Marguerite que depuis deux
jours, elle n'est ma maîtresse que depuis hier, et elle a déjà tellement
envahi ma pensée, mon cœur et ma vie, que la visite de ce comte de G...
est un malheur pour moi.»
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
“How one realizes the shortness of life,” I said to myself, “by the
rapidity of sensations! I have only known Marguerite for two days, she has
only been my mistress since yesterday, and she has already so completely
absorbed my thoughts, my heart, and my life that the visit of the Comte de
G. is a misfortune for me.”
|
«Comme on s'aperçoit que la vie doit être courte, disais-je en moi-même,
par la rapidité des sensations! Je ne connais Marguerite que depuis deux
jours, elle n'est ma maîtresse que depuis hier, et elle a déjà tellement
envahi ma pensée, mon cœur et ma vie, que la visite de ce comte de G...
est un malheur pour moi.»
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
“MY DEAR MARGUERITE: I hope that your indisposition yesterday was not
serious. I came, at eleven at night, to ask after you, and was told that
you had not come in. M. de G. was more fortunate, for he presented himself
shortly afterward, and at four in the morning he had not left.
|
«Ma chère Marguerite,
«J'espère que votre indisposition d'hier aura été peu de chose. J'ai
été, à onze heures du soir, demander de vos nouvelles, et l'on m'a
répondu que vous n'étiez pas rentrée. M. de G... a été plus heureux que
moi, car il s'est présenté quelques instants après, et à quatre heures
du matin il était encore chez vous.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
“MY DEAR MARGUERITE: I hope that your indisposition yesterday was not
serious. I came, at eleven at night, to ask after you, and was told that
you had not come in. M. de G. was more fortunate, for he presented himself
shortly afterward, and at four in the morning he had not left.
|
«Ma chère Marguerite,
«J'espère que votre indisposition d'hier aura été peu de chose. J'ai
été, à onze heures du soir, demander de vos nouvelles, et l'on m'a
répondu que vous n'étiez pas rentrée. M. de G... a été plus heureux que
moi, car il s'est présenté quelques instants après, et à quatre heures
du matin il était encore chez vous.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
"I will continue, then," resumed Aramis. "This niece comes
sometimes to see her uncle; and by chance was there yesterday at
the same time that I was, and it was my duty to offer to conduct
her to her carriage."
|
— Je continue donc, reprit Aramis. Cette nièce vient quelquefois voir son
oncle ; or, elle s’y trouvait hier en même temps que moi, par hasard,
et je dus m’offrir pour la conduire à son carosse.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"I will continue, then," resumed Aramis. "This niece comes
sometimes to see her uncle; and by chance was there yesterday at
the same time that I was, and it was my duty to offer to conduct
her to her carriage."
|
— Je continue donc, reprit Aramis. Cette nièce vient quelquefois voir son
oncle ; or, elle s’y trouvait hier en même temps que moi, par hasard,
et je dus m’offrir pour la conduire à son carosse.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
Oh, come, come, Armand! I suffer horribly; I am going to die, O God! I was
so miserable yesterday that I wanted to spend the evening, which seemed as
if it were going to be as long as the last, anywhere but at home. The duke
came in the morning. It seems to me as if the sight of this old man, whom
death has forgotten, makes me die faster.
|
«Oh! Venez, venez, Armand, je souffre horriblement, je vais mourir, mon
Dieu. J'étais si triste hier que j'ai voulu passer autre part que chez
moi la soirée qui promettait d'être longue comme celle de la veille. Le
duc était venu le matin. Il me semble que la vue de ce vieillard oublié
par la mort me fait mourir plus vite.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
Oh, come, come, Armand! I suffer horribly; I am going to die, O God! I was
so miserable yesterday that I wanted to spend the evening, which seemed as
if it were going to be as long as the last, anywhere but at home. The duke
came in the morning. It seems to me as if the sight of this old man, whom
death has forgotten, makes me die faster.
|
«Oh! Venez, venez, Armand, je souffre horriblement, je vais mourir, mon
Dieu. J'étais si triste hier que j'ai voulu passer autre part que chez
moi la soirée qui promettait d'être longue comme celle de la veille. Le
duc était venu le matin. Il me semble que la vue de ce vieillard oublié
par la mort me fait mourir plus vite.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
"Your affair has become more complicated since yesterday evening,
my good man, and I advise you to tell the whole truth; for your
repentance alone can remove the anger of the cardinal."
|
— Votre affaire s’est fort compliquée depuis hier au soir, mon brave
homme, lui dit le commissaire, et je vous conseille de dire toute la
vérité ; car votre repentir peut seul conjurer la colère du
cardinal.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"Your affair has become more complicated since yesterday evening,
my good man, and I advise you to tell the whole truth; for your
repentance alone can remove the anger of the cardinal."
|
— Votre affaire s’est fort compliquée depuis hier au soir, mon brave
homme, lui dit le commissaire, et je vous conseille de dire toute la
vérité ; car votre repentir peut seul conjurer la colère du
cardinal.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"Yes, there is. I need your assistance. What happened yesterday, may happen
again to-morrow, as we do not know how he entered, or how he escaped, or why, a
few hours later, he returned the goods."
|
— Mais j’ai absolument besoin de votre concours, cher monsieur. Ce qui
s’est passé hier peut se renouveler demain, puisque nous ignorons le plus
important, comment Arsène Lupin est entré, comment il est sorti, et pourquoi,
quelques heures plus tard, il procédait à cette restitution.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|
"Yes, there is. I need your assistance. What happened yesterday, may happen
again to-morrow, as we do not know how he entered, or how he escaped, or why, a
few hours later, he returned the goods."
|
— Mais j’ai absolument besoin de votre concours, cher monsieur. Ce qui
s’est passé hier peut se renouveler demain, puisque nous ignorons le plus
important, comment Arsène Lupin est entré, comment il est sorti, et pourquoi,
quelques heures plus tard, il procédait à cette restitution.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|