Dracula |
Dracula |
de Bram Stoker |
by Bram Stoker |
traduction de Ève et Lucie Paul-Margueritte
|
1897 |
Chapitre IV |
Chapter IV |
Journal de Jonathan Harker (Suite) |
Jonathan Harker's Journal — Continued |
Je me réveillai dans mon lit. Si vraiment je n’avais pas rêvé tout cela, alors sans doute le comte m’avait-il ramené ici. J’essayai de m’en assurer, mais je ne pus arriver à aucune certitude. Évidemment, je voyais autour de moi ce que je pouvais prendre pour des preuves : par exemple, mes vêtements soigneusement pliés et posés sur une chaise contrairement à mes habitudes. En revanche, ma montre était arrêtée, alors que je ne manque jamais de la remonter avant de me coucher. Et d’autres détails encore… Mais non, tout cela ne prouvait rien si ce n’est peut-être que j’avais été distrait la veille au soir, ou même, pour l’une ou l’autre cause, fort troublé. Il me fallait chercher des preuves véritables. D’une chose pourtant je me félicitais : si le comte m’avait réellement ramené ici et déshabillé, il l’avait fait en toute hâte, car le contenu de mes poches était intact. Certes, eût-il trouvé ce journal, il n’y aurait rien compris, n’y aurait vu qu’une affaire fort déplaisante pour lui, et l’aurait pris pour le détruire aussitôt. En regardant autour de moi, dans cette chambre où pourtant j’avais connu tant d’angoisses, tant de frayeurs, il me semblait que j’y étais maintenant à l’abri car rien ne pouvait être plus épouvantable que ces femmes horribles qui attendaient — qui attendent — de sucer mon sang. |
I awoke in my own bed. If it be that I had not dreamt, the Count must have carried me here. I tried to satisfy myself on the subject, but could not arrive at any unquestionable result. To be sure, there were certain small evidences, such as that my clothes were folded and laid by in a manner which was not my habit. My watch was still unwound, and I am rigorously accustomed to wind it the last thing before going to bed, and many such details. But these things are no proof, for they may have been evidences that my mind was not as usual, and, from some cause or another, I had certainly been much upset. I must watch for proof. Of one thing I am glad: if it was that the Count carried me here and undressed me, he must have been hurried in his task, for my pockets are intact. I am sure this diary would have been a mystery to him which he would not have brooked. He would have taken or destroyed it. As I look round this room, although it has been to me so full of fear, it is now a sort of sanctuary, for nothing can be more dreadful than those awful women, who were—who are—waiting to suck my blood. |
18 mai J’ai voulu revoir cette chambre en plein jour, car je dois à tout prix connaître la vérité. Quand j’arrivai à la porte, au-dessus de l’escalier, je la trouvai fermée. On avait essayé de la remettre en place contre le montant, la boiserie était même abîmée. Je m’aperçus que le verrou n’était pas mis, mais que la porte était fermée de l’intérieur. Je crains donc de ne pas avoir rêvé, et, dorénavant, il me faudra agir en partant de cette quasi-certitude. |
18 May.—I have been down to look at that room again in daylight, for I must know the truth. When I got to the doorway at the top of the stairs I found it closed. It had been so forcibly driven against the jamb that part of the woodwork was splintered. I could see that the bolt of the lock had not been shot, but the door is fastened from the inside. I fear it was no dream, and must act on this surmise. |
19 mai Assurément, je suis pris dans les filets du comte ; inutile d’espérer encore pouvoir m’en échapper. Hier soir, il m’a demandé de son ton le plus charmant d’écrire trois lettres, l’une d’entre elles disant que j’avais presque terminé mon travail ici et que je repartirais dans quelques jours, l’autre que je repartais le lendemain même, la troisième enfin que j’avais quitté le château et que j’étais arrivé à Bistritz. J’eus fort envie de me révolter contre une telle contrainte, mais, d’autre part, je sentais qu’il eût été fou de discuter la volonté du comte puisque j’étais absolument en son pouvoir ; et refuser de lui obéir, c’eût été sans doute faire naître en lui des soupçons et le mettre en colère. Déjà, il sait que j’en sais trop et que si je vis, je peux être dangereux pour lui. Ma seule chance, s’il existe encore une chance… consiste à essayer de prolonger la situation actuelle. Peut-être une occasion ou l’autre se présentera t-elle qui me permettra malgré tout de m’évader… Je vis ces yeux se remplir de cette fureur qui y brillait, quand, d’un geste brusque, il avait repoussé cette belle et étrange créature. Et il m’expliqua que les services des postes étaient fort irréguliers et que mes lettres rassuraient mes amis ; puis il me dit que, pour ce qui était de la dernière lettre, il la ferait garder à Bistritz jusqu’à la date où je devrais réellement partir, à supposer que mon séjour se prolongeât, il me dit avec une telle conviction que m’opposer à lui sur ce point n’eût fait que provoquer de nouveaux soupçons. Je feignis donc de l’approuver, et je lui demandai quelles dates je devais inscrire sur mes lettres. Ayant réfléchi un moment, il me répondit : |
19 May.—I am surely in the toils. Last night the Count asked me in the suavest tones to write three letters, one saying that my work here was nearly done, and that I should start for home within a few days, another that I was starting on the next morning from the time of the letter, and the third that I had left the castle and arrived at Bistritz. I would fain have rebelled, but felt that in the present state of things it would be madness to quarrel openly with the Count whilst I am so absolutely in his power; and to refuse would be to excite his suspicion and to arouse his anger. He knows that I know too much, and that I must not live, lest I be dangerous to him; my only chance is to prolong my opportunities. Something may occur which will give me a chance to escape. I saw in his eyes something of that gathering wrath which was manifest when he hurled that fair woman from him. He explained to me that posts were few and uncertain, and that my writing now would ensure ease of mind to my friends; and he assured me with so much impressiveness that he would countermand the later letters, which would be held over at Bistritz until due time in case chance would admit of my prolonging my stay, that to oppose him would have been to create new suspicion. I therefore pretended to fall in with his views, and asked him what dates I should put on the letters. He calculated a minute, and then said:— |
— Datez la première du 12 juin, la deuxième du 19, et la troisième du 29. Je sais maintenant le temps qu’il me reste à vivre. Dieu me protège ! |
"The first should be June 12, the second June 19, and the third June 29." I know now the span of my life. God help me! |
28 mai Peut-être trouverai-je le moyen de m’échapper, ou, au moins, d’envoyer des nouvelles chez moi. Des tziganes sont venus au château, ils campent dans la cour. Je vais écrire quelques lettres, puis j’essaierai de les leur donner afin qu’ils les mettent à la poste. Je leur ai déjà parlé de ma fenêtre, nous avons fait connaissance. Ils se sont découverts en s’inclinant profondément et m’on fait toutes sortes d’autres signes que je ne comprends pas plus, je l’avoue, que ce qu’ils disent… |
28 May.—There is a chance of escape, or at any rate of being able to send word home. A band of Szgany have come to the castle, and are encamped in the courtyard. These Szgany are gipsies; I have notes of them in my book. They are peculiar to this part of the world, though allied to the ordinary gipsies all the world over. There are thousands of them in Hungary and Transylvania, who are almost outside all law. They attach themselves as a rule to some great noble or boyar, and call themselves by his name. They are fearless and without religion, save superstition, and they talk only their own varieties of the Romany tongue. I shall write some letters home, and shall try to get them to have them posted. I have already spoken them through my window to begin acquaintanceship. They took their hats off and made obeisance and many signs, which, however, I could not understand any more than I could their spoken language. . . . |
Ces lettres sont prêtes. Celle pour Mina est sténographiée et quant à M. Hawkins, je lui demande simplement de se mettre en rapport avec Mina. Je l’ai mise au courant de ma situation sans toutefois lui parler des horreurs que somme toute, je ne fais encore que soupçonner. Elle mourrait de peur si je lui dévoilais toutes mes craintes. Ainsi, si même les lettres n’arrivent pas à destination, le comte ne pourra pas se douter à quel point j’ai pénétré ses intentions… |
I have written the letters. Mina's is in shorthand, and I simply ask Mr. Hawkins to communicate with her. To her I have explained my situation, but without the horrors which I may only surmise. It would shock and frighten her to death were I to expose my heart to her. Should the letters not carry, then the Count shall not yet know my secret or the extent of my knowledge. . . . |
J’ai donné les lettres ; je les ai jetées, accompagnées d’une pièce d’or, d’entre les barreaux de ma fenêtre et, par signes, j’ai fait comprendre aux tziganes que je leur demandai de les mettre à la poste. Celui qui les a prises les a pressées contre son cœur en s’inclinant plus encore que de coutume, puis les a placées sous son chapeau. Qu’aurais-je pu faire d’autre ? Je n’avais plus qu’à attendre. J’allai dans la bibliothèque où je me mis à lire. Puis, comme le comte ne venait pas, j’ai écrit ces lignes… |
I have given the letters; I threw them through the bars of my window with a gold piece, and made what signs I could to have them posted. The man who took them pressed them to his heart and bowed, and then put them in his cap. I could do no more. I stole back to the study, and began to read. As the Count did not come in, I have written here. ... |
Pourtant, je ne suis pas resté longtemps seul ; le comte est venu s’installer près de moi et m’a dit d’une voix très douce cependant qu’il ouvrait deux lettres : |
The Count has come. He sat down beside me, and said in his smoothest voice as he opened two letters:— |
— Les tziganes m’ont remis ces plis ; bien que j’ignore d’où ils viennent, j’en prendrai soin, naturellement ! Voyez… (il avait donc dû les examiner !) Celui-ci est de vous, adressé à mon ami Peter Hawkins ; l’autre… (en ouvrant la seconde enveloppe il considéra les caractères insolites, et il prit son air le plus sombre, et ses yeux brillèrent d’indignation et de méchanceté à la fois)… l’autre représente à mes yeux une chose odieuse, il trahit une amitié hospitalière ! Et, de plus, il n’est pas signé… Donc, au fond, il ne peut pas nous intéresser. Avec le plus grand calme, il approcha de la lampe la feuille et l’enveloppe, les présentant à la flamme jusqu’à ce quelles fussent entièrement brûlées. Il reprit alors : |
"The Szgany has given me these, of which, though I know not whence they come, I shall, of course, take care. See!"—he must have looked at it—"one is from you, and to my friend Peter Hawkins; the other"—here he caught sight of the strange symbols as he opened the envelope, and the dark look came into his face, and his eyes blazed wickedly—"the other is a vile thing, an outrage upon friendship and hospitality! It is not signed. Well! so it cannot matter to us." And he calmly held letter and envelope in the flame of the lamp till they were consumed. Then he went on:— |
— La lettre à Hawkins, celle-là, bien entendu, je l’enverrai puisque c’est vous qui l’avez écrite. Vos lettres sont pour moi choses sacrées. Vous voudrez bien, n’est-ce pas, mon ami, me pardonner de l’avoir ouverte, j’ignorais de qui elle était. Vous allez la remettre sous enveloppe, j’espère ? Et, s’inclinant courtoisement, il me tendit la lettre avec une nouvelle enveloppe. Je ne pouvais, en effet, que rédiger à nouveau l’adresse et lui remettre le tout sans faire la moindre remarque. Lorsqu’il me quitta, dès qu’il eut refermé la porte, j’entendis la clef tourner doucement dans la serrure. Je laissai passer quelques instants, puis j’allai essayer d’ouvrir la porte ; elle était fermée à clef. |
"The letter to Hawkins—that I shall, of course, send on, since it is yours. Your letters are sacred to me. Your pardon, my friend, that unknowingly I did break the seal. Will you not cover it again?" He held out the letter to me, and with a courteous bow handed me a clean envelope. I could only redirect it and hand it to him in silence. When he went out of the room I could hear the key turn softly. A minute later I went over and tried it, and the door was locked. |
Quand, une ou deux heures plus tard, le comte, toujours très calme, rentra dans la bibliothèque, je me réveillai en sursaut, car je m’étais endormi sur le sofa. Le constatant, il me dit sur un ton très poli et enjoué à la fois : |
When, an hour or two after, the Count came quietly into the room, his coming awakened me, for I had gone to sleep on the sofa. He was very courteous and very cheery in his manner, and seeing that I had been sleeping, he said:— |
— Vous êtes fatigué, mon ami ? Mais allez donc vous mettre au lit. C’est là que l’on se repose le mieux. D’ailleurs, je n’aurai pas le plaisir de faire la conversation avec vous ce soir, car j’ai beaucoup de travail. Mais allez dormir, je vous prie… Je passai dans ma chambre, me couchai, et, aussi étrange que cela puisse paraître, je dormis paisiblement, sans rêver. Le désespoir porte en lui son propre calmant. |
"So, my friend, you are tired? Get to bed. There is the surest rest. I may not have the pleasure to talk to-night, since there are many labours to me; but you will sleep, I pray." I passed to my room and went to bed, and, strange to say, slept without dreaming. Despair has it own calms. |
31 mai Ma première pensée, ce matin, en m’éveillant, fut d’aller prendre quelques feuilles de papier et des enveloppes dans mon sac de voyage, de les mettre en poche, afin de pouvoir écrire si j’en avais l’occasion à un moment quelconque de la journée. Mais, nouvelle surprise, nouveau choc ! |
31 May.—This morning when I woke I thought I would provide myself with some paper and envelopes from my bag and keep them in my pocket, so that I might write in case I should get an opportunity, but again a surprise, again a shock! |
Tous mes papiers avaient disparu, du plus insignifiant jusqu’à ceux qui m’étaient nécessaires et indispensables pour mon voyage, une fois que j’aurais quitté le château. Je réfléchis un moment, puis je songeai à aller ouvrir ma valise et la garde-robe où j’avais rangé mes vêtements. |
Every scrap of paper was gone, and with it all my notes, my memoranda, relating to railways and travel, my letter of credit, in fact all that might be useful to me were I once outside the castle. I sat and pondered awhile, and then some thought occurred to me, and I made search of my portmanteau and in the wardrobe where I had placed my clothes. |
Le costume que je portais pour voyager n’était plus là, ni mon pardessus, ni ma couverture de voyage… J’eus beau chercher, je ne les trouvai nulle part… Quelle machination tout ceci cache-t-il encore ? |
The suit in which I had travelled was gone, and also my overcoat and rug; I could find no trace of them anywhere. This looked like some new scheme of villainy. . . . |
17 juin Ce matin, alors que j’étais assis sur le bord de mon lit à me mettre martel en tête, j’entendis claquer des fouets au-dehors et résonner des sabots de chevaux sur le sentier rocailleux qui mène à la cour du château. Le cœur battant de joie, je me précipitai à la fenêtre et je vis deux grandes charrettes qui entraient dans la cour, l’une et l’autre tirées par huit chevaux robustes et menées par un Slovaque en costume national, sans oublier la peau de mouton, et pourtant la longue hache. Faisant aussitôt demi-tour, je courus vers la porte dans l’intention de descendre et de tenter de les rejoindre près de l’entrée principale, car, me disais-je, on avait dû leur ouvrir de ce côté. Et, de nouveau un choc : de l’extérieur, on avait fermé ma porte à clef ! |
17 June.—This morning, as I was sitting on the edge of my bed cudgelling my brains, I heard without a cracking of whips and pounding and scraping of horses' feet up the, rocky path beyond the courtyard. With joy I hurried to the window, and saw drive into the yard two great leiter-wagons, each drawn by eight sturdy horses, and at the head of each pair a Slovak, with his wide hat, great nail-studded belt, dirty sheepskin, and high boots. They had also their long staves in hand. I ran to the door, intending to descend and try and join them through the main hall, as I thought that way might be opened for them. Again a shock: my door was fastened on the outside. |
Je retournai à la fenêtre et criai. Tous levèrent la tête et regardèrent, stupéfaits et me montrant du doigt. Mais, à ce moment, arriva le chef des tziganes ; voyant que l’attention générale se portait sur ma fenêtre, il lança je ne sais quel mot qui les fit tous éclater de rire. Dès lors, tout effort de ma part fut vain, et tout appel à la pitié ; personne ne leva même plus les yeux vers moi. Les charrettes amenaient des grandes caisses carrées dont les poignées étaient faites de cordes épaisses. À voir la facilité avec laquelle les Slovaques les maniaient et à entendre le bruit qu’elles faisaient quand ils les laissaient tomber sur le pavé, on devinait qu’elles étaient vides. Lorsque toutes furent mises en tas dans un coin de la cour, les tziganes donnèrent aux Slovaques quelque argent, et ceux-ci, après avoir craché sur les pièces afin de s’attirer la chance, retournèrent d’un pas lent près de leurs chevaux. À mesure qu’ils s’éloignaient, j’entendais de plus en plus faiblement les claquements de leurs fouets. |
Then I ran to the window and cried to them. They looked up at me stupidly and pointed, but just then the "hetman" of the Szgany came out, and seeing them pointing to my window, said something, at which they laughed. Henceforth no effort of mine, no piteous cry or agonised entreaty, would make them even look at me. They resolutely turned away. The leiter-wagons contained great, square boxes, with handles of thick rope; these were evidently empty by the ease with which the Slovaks handled them, and by their resonance as they were roughly moved. When they were all unloaded and packed in a great heap in one corner of the yard, the Slovaks were given some money by the Szgany, and spitting on it for luck, lazily went each to his horse's head. Shortly afterwards, I heard the cracking of their whips die away in the distance. |
24 juin, un peu avant l’aube Le comte m’a quitté assez tôt hier soir et s’est enfermé dans sa chambre. Dès qu’il m’a paru possible de le faire sans courir trop de risques, j’ai gravi en toute hâte l’escalier en colimaçon, dans l’intention de guetter le comte par la fenêtre qui donne au sud ; je suis en effet certain qu’il se passe quelque chose. Les tziganes campent je ne sais où à l’intérieur du château et sont occupés à quelque travail. Je le sais, car de temps à autre j’entends un bruit lointain, étouffé, comme le bruit d’une pioche, d’une brèche peut-être et, quoi que ce soit, il s’agit évidemment d’une affaire criminelle. |
24 June, before morning.—Last night the Count left me early, and locked himself into his own room. As soon as I dared I ran up the winding stair, and looked out of the window, which opened south. I thought I would watch for the Count, for there is something going on. The Szgany are quartered somewhere in the castle and are doing work of some kind. I know it, for now and then I hear a far-away muffled sound as of mattock and spade, and, whatever it is, it must be the end of some ruthless villainy. |
J’étais à la fenêtre depuis près d’une demi-heure quand je vis comme une ombre d’abord remuer à la fenêtre du comte, puis commencer à sortir. C’était le comte lui-même qui, bientôt, se trouva complètement au-dehors. Une fois de plus, ma surprise fut grande : il était vêtu du costume que je portais pendant mon voyage et il avait jeté sur ses épaules l’horrible sac que j’avais vu disparaître en même temps que les trois jeunes femmes. Je ne pouvais plus avoir de doute quant au but de sa nouvelle expédition et de plus, pour ce faire, il avait voulu plus ou moins prendre mon apparence. C’était encore un tour de son extrême malice : il s’arrangeait de telle sorte que les gens croient me reconnaître ; ainsi, il pourrait prouver que l’on m’avait vu mettre mes lettres à la poste en ville ou dans un ou l’autre des villages environnants, et toute vilenie dont il se rendrait désormais coupable me serait de fait attribuée par les habitants de l’endroit. |
I had been at the window somewhat less than half an hour, when I saw something coming out of the Count's window. I drew back and watched carefully, and saw the whole man emerge. It was a new shock to me to find that he had on the suit of clothes which I had worn whilst travelling here, and slung over his shoulder the terrible bag which I had seen the women take away. There could be no doubt as to his quest, and in my garb, too! This, then, is his new scheme of evil: that he will allow others to see me, as they think, so that he may both leave evidence that I have been seen in the towns or villages posting my own letters, and that any wickedness which he may do shall by the local people be attributed to me. |
J’enrage à la pensée que toutes ses manigances continuent alors que je suis enfermé ici, véritable prisonnier, sans même la protection que la loi accorde aux vrais criminels. |
It makes me rage to think that this can go on, and whilst I am shut up here, a veritable prisoner, but without that protection of the law which is even a criminal's right and consolation. |
Je décidai alors d’attendre le retour du comte et je restai longtemps à la fenêtre, pour rien au monde je n’aurais voulu m’en éloigner. À un moment donné, je remarquai des petites taches bizarres qui dansaient sur les rayons du clair de lune. On eût dit de minuscules grains de poussière qui tourbillonnaient et se rassemblaient parfois en une sorte de nuage. Tandis que mon regard s’attachait sur eux, j’éprouvai comme un apaisement. Je m’appuyai contre l’embrasure de la fenêtre, cherchant une position plus confortable pour mieux jouir de ce spectacle. |
I thought I would watch for the Count's return, and for a long time sat doggedly at the window. Then I began to notice that there were some quaint little specks floating in the rays of the moonlight. They were like the tiniest grains of dust, and they whirled round and gathered in clusters in a nebulous sort of way. I watched them with a sense of soothing, and a sort of calm stole over me. I leaned back in the embrasure in a more comfortable position, so that I could enjoy more fully the aerial gambolling. |
Quelque chose me fit sursauter, des hurlements sourds et plaintifs de chiens, montant de la vallée que je ne distinguais plus. Peu à peu, je les entendis plus clairement, et il me sembla que les grains de poussière prenaient de nouvelles formes en s’accordant à cette rumeur lointaine tandis qu’ils dansaient sur les rayons faiblement lumineux. Moi-même, je m’efforçais d’éveiller au plus profond de moi des instincts assoupis ; bien plus, c’était mon âme qui luttait et essayait de répondre à cet appel. J’étais hypnotisé ! Les grains de poussière dansaient de plus en plus vite ; les rayons de la lune semblaient trembler près de moi, puis allaient se perdre dans l’obscurité. Eux aussi, en se rassemblant, prenaient des formes de fantômes… Puis, tout à coup, je sursautai à nouveau, tout à fait éveillé et maître de moi, et je m’enfuis en criant. Ces formes fantomatiques qui peu à peu se détachaient des rayons du clair de lune, je les reconnaissais : c’étaient ces femmes elles-mêmes auxquelles le sort désormais me liait. Je m’enfuis et une fois dans ma chambre, je me sentis un peu rassuré : ici, les rayons de la lune ne pénétraient pas, et la lampe éclairait jusqu’au moindre recoin de la pièce. |
Something made me start up, a low, piteous howling of dogs somewhere far below in the valley, which was hidden from my sight. Louder it seemed to ring in my ears, and the floating motes of dust to take new shapes to the sound as they danced in the moonlight. I felt myself struggling to awake to some call of my instincts; nay, my very soul was struggling, and my half-remembered sensibilities were striving to answer the call. I was becoming hypnotised! Quicker and quicker danced the dust; the moonbeams seemed to quiver as they went by me into the mass of gloom beyond. More and more they gathered till they seemed to take dim phantom shapes. And then I started, broad awake and in full possession of my senses, and ran screaming from the place. The phantom shapes, which were becoming gradually materialised from the moonbeams, were those of the three ghostly women to whom I was doomed. I fled, and felt somewhat safer in my own room, where there was no moonlight and where the lamp was burning brightly. |
Au bout de deux heures environ, j’entendis dans la chambre du comte, comme un vagissement aigu aussitôt étouffé. Puis plus rien : un silence profond, atroce, qui me glaça le cœur. Je me précipitai à la porte pour l’ouvrir ; mais j’étais enfermé dans une prison et totalement impuissant. Je m’assis sur mon lit et me mis à pleurer. |
When a couple of hours had passed I heard something stirring in the Count's room, something like a sharp wail quickly suppressed; and then there was silence, deep, awful silence, which chilled me. With a beating heart, I tried the door; but I was locked in my prison, and could do nothing. I sat down and simply cried. |
C’est alors que j’entendis un cri au-dehors, dans la cour : le cri douloureux que poussait une femme, la chevelure en désordre et les deux mains sur son cœur, comme si elle n’en pouvait plus d’avoir couru. Elle était appuyée contre la grille. Quand elle me vit à la fenêtre, elle accourut en criant d’une voix chargée de menaces : |
As I sat I heard a sound in the courtyard without—the agonised cry of a woman. I rushed to the window, and throwing it up, peered out between the bars. There, indeed, was a woman with dishevelled hair, holding her hands over her heart as one distressed with running. She was leaning against a corner of the gateway. When she saw my face at the window she threw herself forward, and shouted in a voice laden with menace:— |
— Monstre, rendez-moi mon enfant ! |
"Monster, give me my child!" |
Puis, se jetant à genoux et levant les mains, elle répéta les mêmes mots sur un ton déchirant. Alors, elle s’arracha les cheveux, se battit la poitrine, s’abandonna aux gestes les plus extravagants que lui inspirait sa douleur. Enfin, elle s’approcha de la façade, s’y jeta presque, et, bien que je ne pusse plus voir, j’entendis ses poings tambouriner sur la porte d’entrée. |
She threw herself on her knees, and raising up her hands, cried the same words in tones which wrung my heart. Then she tore her hair and beat her breast, and abandoned herself to all the violences of extravagant emotion. Finally, she threw herself forward, and, though I could not see her, I could hear the beating of her naked hands against the door. |
Au-dessus de moi, venant sans doute du haut de la tour, j’entendis alors la voix du comte. Il appelait d’un murmure rauque, qui avait quelque chose de métallique. Et, au loin, le hurlement des loups semblait lui répondre. Quelques minutes plus tard, à peine, une bande de ces loups envahissait la cour avec la force impétueuse des eaux quand elles rompu un barrage. |
Somewhere high overhead, probably on the tower, I heard the voice of the Count calling in his harsh, metallic whisper. His call seemed to be answered from far and wide by the howling of wolves. Before many minutes had passed a pack of them poured, like a pent-up dam when liberated, through the wide entrance into the courtyard. |
La femme ne poussa aucun cri et les loups cessèrent presque aussitôt de hurler. Je ne tardai pas à les voir se retirer l’un à la suite de l’autre en se pourléchant les babines. |
There was no cry from the woman, and the howling of the wolves was but short. Before long they streamed away singly, licking their lips. |
Je n’arrivai pas à plaindre cette femme, car, comprenant maintenant le sort qui avait été réservé à son enfant, je me disais qu’il valait mieux qu’elle l’eût rejoint dans la mort. |
I could not pity her, for I knew now what had become of her child, and she was better dead. |
Que vais-je faire ? Que pourrais-je faire ? Comment échapper à cette longue nuit de terreur ? |
What shall I do? what can I do? How can I escape from this dreadful thing of night and gloom and fear? |
25 juin, au matin Pour qu’un homme comprenne à quel point le matin peut être doux à son cœur et à ses yeux, il faut que la nuit lui ait été cruelle. Quand les rayons du soleil, ce matin, ont frappé le sommet de la grille, juste devant ma fenêtre, j’ai eu l’impression que c’était la colombe de l’arche qui s’y posait ! Mes craintes se sont alors dissipées comme si un vêtement vaporeux avait fondu à la chaleur. Je dois me décider à agir tant que la clarté du jour m’en donne le courage ! Hier soir, une de mes lettres est partie, la première de cette série fatale qui doit effacer de la terre jusqu’aux traces de mon existence. Il vaut mieux ne pas trop y penser, mais agir ! |
25 June, morning.—No man knows till he has suffered from the night how sweet and how dear to his heart and eye the morning can be. When the sun grew so high this morning that it struck the top of the great gateway opposite my window, the high spot which it touched seemed to me as if the dove from the ark had lighted there. My fear fell from me as if it had been a vaporous garment which dissolved in the warmth. I must take action of some sort whilst the courage of the day is upon me. Last night one of my post-dated letters went to post, the first of that fatal series which is to blot out the very traces of my existence from the earth. Let me not think of it. Action! |
C’est toujours le soir ou pendant la nuit que j’ai senti peser sur moi des menaces, que, d’une ou l’autre façon, je me suis cru en danger. Et, depuis mon arrivée ici, je n’ai pas encore vu le comte dans la journée. Est-ce qu’il dort quand les autres veillent, est-ce qu’il veille quand les autres dorment ? Ah ! si je pouvais entrer dans sa chambre ! Mais c’est impossible. Sa porte est toujours fermée à clef, il n’y aucun moyen… |
It has always been at night-time that I have been molested or threatened, or in some way in danger or in fear. I have not yet seen the Count in the daylight. Can it be that he sleeps when others wake, that he may be awake whilst they sleep? If I could only get into his room! But there is no possible way. The door is always locked, no way for me. |
Si, il y a un moyen… encore faut-il oser l’employer. Là où le comte lui-même passe, pourquoi un autre que lui ne passerait-il pas ? Je l’ai vu sortir de sa fenêtre en rampant. Pourquoi n’entrerais-je pas, moi, par sa fenêtre ? L’entreprise est sans doute désespérée, mais la situation où je me trouve est plus désespérée encore. Je vais m’y risquer. La chose la plus terrible qui puisse m’arriver, c’est de mourir. Or, la mort d’un homme n’est pas celle d’un animal, et la Vie éternelle me sera peut-être donnée. Que Dieu m’assiste ! Adieu, Mina, si je ne dois pas revenir ; adieu mon ami fidèle qui êtes pour moi un second père ; adieu vous tous enfin, et encore une fois, Mina, adieu ! |
Yes, there is a way, if one dares to take it. Where his body has gone why may not another body go? I have seen him myself crawl from his window. Why should not I imitate him, and go in by his window? The chances are desperate, but my need is more desperate still. I shall risk it. At the worst it can only be death; and a man's death is not a calf's, and the dreaded Hereafter may still be open to me. God help me in my task! Good-bye, Mina, if I fail; good-bye, my faithful friend and second father; good- bye, all, and last of all Mina! |
Le même jour, un peu plus tard J’ai donc été là-bas et, Dieu m’aidant, je suis revenu sain et sauf dans ma chambre. J’expliquerai tout en détail. Alors qu’un grand élan de courage m’y poussait, je me dirigeai vers cette fenêtre donnant sur le sud et, tout de suite, je me suis hissé sur l’étroit rebord de pierre qui, de ce côté, court tout le long du mur. Les pierres sont énormes, très grossièrement taillées, et le mortier, dans les interstices, je l’ai dit, a le plus souvent disparu. Une fois mes souliers ôtés, je suis parti à l’aventure… L’espace d’un instant, j’ai baissé les yeux afin de m’assurer que je n’aurais pas le vertige s’il m’arrivait de plonger mes regards dans le vide, mais, par la suite, j’ai eu soin de regarder devant moi. Je savais parfaitement où se trouvait la fenêtre du comte, que j’atteignis aussi vite que je pus. À aucun moment je ne fus pris de vertige — sans doute étais-je trop excité pour y céder — et en un temps qui me parut très court, je me trouvai sur le rebord de la fenêtre à guillotine, essayant de la lever. Pourtant, j’étais fort agité lorsque, me courbant et les pieds en avant, je me glissai dans la chambre. Des yeux, je cherchai le comte, mais je fis une heureuse découverte : il n’était pas là ! La chambre était à peine meublée, il y avait seulement quelques meubles mal assortis, qui semblaient n’avoir jamais servi : ils étaient couverts de poussière, et certains étaient du même style que ceux des appartements de l’aile sud. Tout de suite, je songeai à la clef, mais je ne la vis pas dans la serrure et je ne la trouvai nulle part. Mon attention fut attirée par un gros tas de pièces d’or dans un coin, des pièces roumaines, anglaises, autrichiennes, hongroises, grecques, couvertes elles aussi de poussière comme si elles se trouvaient là depuis fort longtemps. Toutes étaient vieilles au moins de trois cents ans. Je remarquai également des chaînes, des bibelots, certains même sertis de pierres précieuses, mais le tout très vieux et abîmé. |
Same day, later.—I have made the effort, and, God helping me, have come safely back to this room. I must put down every detail in order. I went whilst my courage was fresh straight to the window on the south side, and at once got outside on the narrow ledge of stone which runs around the building on this side. The stones are big and roughly cut, and the mortar has by process of time been washed away between them. I took off my boots, and ventured out on the desperate way. I looked down once, so as to make sure that a sudden glimpse of the awful depth would not overcome me, but after that kept my eyes away from it. I knew pretty well the direction and distance of the Count's window, and made for it as well as I could, having regard to the opportunities available. I did not feel dizzy—I suppose I was too excited—and the time seemed ridiculously short till I found myself standing on the window-sill and trying to raise up the sash. I was filled with agitation, however, when I bent down and slid feet foremost in through the window. Then I looked around for the Count, but, with surprise and gladness, made a discovery. The room was empty! It was barely furnished with odd things, which seemed to have never been used; the furniture was something the same style as that in the south rooms, and was covered with dust. I looked for the key, but it was not in the lock, and I could not find it anywhere. The only thing I found was a great heap of gold in one corner—gold of all kinds, Roman, and British, and Austrian, and Hungarian, and Greek and Turkish money, covered with a film of dust, as though it had lain long in the ground. None of it that I noticed was less than three hundred years old. There were also chains and ornaments, some jewelled, but all of them old and stained. |
Je me dirigeai alors vers une lourde porte que j’aperçus dans un coin ; puisque je ne trouvais ni la clef de la chambre ni celle de la porte d’entrée — qui, il ne faut pas l’oublier, était le principal objet de mes recherches — je devais poursuivre mon exploration, sinon toutes les démarches que je venais d’accomplir auraient été vaines. Cette porte était ouverte et donnait accès à un couloir aux murs de pierre qui lui-même conduisait à un escalier en colimaçon fort abrupt. Je descendis en prenant beaucoup de précautions, car l’escalier n’était éclairé que par deux meurtrières pratiquées dans l’épaisse maçonnerie. Arrivé à la dernière marche, je me trouvai dans un nouveau couloir obscur, un vrai tunnel où régnait une odeur âcre qui évoquait la mort : l’odeur de vieille terre que l’on vient de remuer. Tandis que j’avançais, l’odeur devenait plus lourde, presque insupportable. Enfin, je poussai une autre porte très épaisse qui s’ouvrit toute grande. J’étais dans une vieille chapelle en ruine où, cela ne faisait aucun doute, des corps avaient été enterrés. Le toit tombait par endroits et, de deux des côtés de la chapelle, des marches conduisaient à des caveaux, mais on voyait que le sol avait été récemment retourné et la terre mise dans de grandes caisses posées un peu partout : celles, sans aucun doute, qu’avaient apportées les Slovaques. Il n’y avait personne. Aussi continuai-je mes recherches : peut-être existait-il une sortie dans les environs ? Non, aucune. Alors, j’examinai les lieux plus minutieusement encore. Je descendis même dans les caveaux où parvenait une faible lumière, encore que mon âme elle-même y répugnât. Dans les deux premiers, je ne vis rien sinon des fragments de vieux cercueils et des monceaux de poussière. Dans le troisième pourtant, je fis une découverte. |
At one corner of the room was a heavy door. I tried it, for, since I could not find the key of the room or the key of the outer door, which was the main object of my search, I must make further examination, or all my efforts would be in vain. It was open, and led through a stone passage to a circular stairway, which went steeply down. I descended, minding carefully where I went, for the stairs were dark, being only lit by loopholes in the heavy masonry. At the bottom there was a dark, tunnel-like passage, through which came a deathly, sickly odour, the odour of old earth newly turned. As I went through the passage the smell grew closer and heavier. At last I pulled open a heavy door which stood ajar, and found myself in an old, ruined chapel, which had evidently been used as a graveyard. The roof was broken, and in two places were steps leading to vaults, but the ground had recently been dug over, and the earth placed in great wooden boxes, manifestly those which had been brought by the Slovaks. There was nobody about, and I made search for any further outlet, but there was none. Then I went over every inch of the ground, so as not to lose a chance. I went down even into the vaults, where the dim light struggled, although to do so was a dread to my very soul. Into two of these I went, but saw nothing except fragments of old coffins and piles of dust; in the third, however, I made a discovery. |
Là, dans une des grandes caisses posées sur un tas de terre fraîchement retournée, gisait le comte ! Était-il mort ou bien dormait-il ? Je n’aurais pu le dire, car ses yeux étaient ouverts, on aurait dit pétrifiés ; mais non vitreux comme dans la mort, et les joues, malgré leur pâleur, gardaient la chaleur de la vie ; quant aux lèvres, elles étaient aussi rouges que d’habitude. Mais le corps restait sans mouvement, sans aucun signe de respiration, et le cœur semblait avoir cessé de battre. Je me penchai, espérant malgré tout percevoir quelque signe de vie : en vain. Il ne devait pas être étendu là depuis longtemps, l’odeur de la terre étant encore trop fraîche : après quelques heures, on ne l’aurait plus sentie. Le couvercle de la caisse était dressé contre celle-ci et percé de trous par-ci par là. Je me dis que le comte gardait peut-être les clefs dans une de ses poches ; mais, comme je m’apprêtais à le fouiller, je vis dans ses yeux, bien qu’ils fussent éteints et inconscients de ma présence, une telle expression de haine que je m’enfuis aussitôt, regagnai sa chambre, repassai par la fenêtre et remontai en rampant le long du mur. Une fois dans ma chambre, je me jetai tout essoufflé sur mon lit, et j’essayai de rassembler mes idées… |
There, in one of the great boxes, of which there were fifty in all, on a pile of newly dug earth, lay the Count! He was either dead or asleep, could not say which—for the eyes were open and stony, but without the glassiness of death—and the cheeks had the warmth of life through all their pallor; the lips were as red as ever. But there was no sign of movement, no pulse, no breath, no beating of the heart. I bent over him, and tried to find any sign of life, but in vain. He could not have lain there long, for the earthy smell would have passed away in a few hours. By the side of the box was its cover, pierced with holes here and there. I thought he might have the keys on him, but when I went to search I saw the dead eyes, and in them, dead though they were, such a look of hate, though unconscious of me or my presence, that I fled from the place, and leaving the Count's room by the window, crawled again up the castle wall. Regaining my room, I threw myself panting upon the bed and tried to think. . . . |
29 juin C’est d’aujourd’hui qu’est datée ma dernière lettre, et le comte a dû veiller à ce qu’il ne puisse exister aucun doute au sujet de la date car, une fois encore, je l’ai vu quitter le château en sortant par la même fenêtre et portant mes vêtements. Tandis qu’il descendait le mur à la manière d’un lézard, je n’avais qu’un désir : saisir un fusil ou toute autre arme meurtrière afin de le tuer ! Encore que je me demande si une arme, que seule une main humaine aurait fabriquée, aurait eu sur lui le moindre effet. Je n’ai pas osé guetter son retour, car je craignais de voir encore les trois Parques. Je revins dans la bibliothèque, pris un livre et, bientôt, je tombai endormi. |
29 June.—To-day is the date of my last letter, and the Count has taken steps to prove that it was genuine, for again I saw him leave the castle by the same window, and in my clothes. As he went down the wall, lizard fashion, I wished I had a gun or some lethal weapon, that I might destroy him; but I fear that no weapon wrought alone by man's hand would have any effect on him. I dared not wait to see him return, for I feared to see those weird sisters. I came back to the library, and read there till I fell asleep. |
Je fus réveillé par le comte qui me dit, menaçant : |
I was awakened by the Count, who looked at me as grimly as a man can look as he said:— |
— Demain, mon ami, nous nous ferons nos adieux. Vous repartirez pour votre belle Angleterre, et moi vers une occupation dont l’issue peut être telle que nous ne nous verrons plus jamais. Votre lettre aux vôtres a été mise à la poste. Je ne serai pas ici demain, mais tout sera prêt pour votre départ. Les tziganes arriveront le matin, car ils ont un travail à poursuivre, de même que les Slovaques. Quand ils s’en seront allés, ma voiture viendra vous chercher et elle vous conduira au col de Borgo où vous prendrez la diligence pour Bistritz. Mais, malgré tout, j’espère que j’aurai encore le plaisir de vous recevoir au château de Dracula ! Je résolus d’éprouver sa sincérité. Sa sincérité ! On a l’impression de profaner ce mot quand on l’applique à un tel monstre. Je lui demandai donc de but en blanc : |
"To-morrow, my friend, we must part. You return to your beautiful England, I to some work which may have such an end that we may never meet. Your letter home has been despatched; to-morrow I shall not be here, but all shall be ready for your journey. In the morning come the Szgany, who have some labours of their own here, and also come some Slovaks. When they have gone, my carriage shall come for you, and shall bear you to the Borgo Pass to meet the diligence from Bukovina to Bistritz. But I am in hopes that I shall see more of you at Castle Dracula." I suspected him, and determined to test his sincerity. Sincerity! It seems like a profanation of the word to write it in connection with such a monster, so disked him point-blank:— |
— Pourquoi ne puis-je pas repartir ce soir ? |
"Why may I not go to-night?" |
— Parce que, cher monsieur, mon cocher et mes chevaux sont en course. |
"Because, dear sir, my coachman and horses are away on a mission." |
— Mais je marcherais volontiers. À vrai dire, je voudrais partir tout de suite. Il sourit, d’un sourire si doux, si diabolique en même temps, que je devinai sans difficulté que cette douceur cachait quelque sinistre projet. |
"But I would walk with pleasure. I want to get away at once." He smiled, such a soft, smooth, diabolical smile that I knew there was some trick behind his smoothness. He said:— |
— Et vos bagages ? Fit-il. |
"And your baggage?" |
— Peu importe, répliquai-je. Je les ferai prendre plus tard. |
"I do not care about it. I can send for it some other time." |
Il se leva et reprit en s’inclinant si poliment que je fus sur le point de me frotter les yeux, tant ici il avait l’air sincère : |
The Count stood up, and said, with a sweet courtesy which made me rub my eyes, it seemed so real:— |
— Vous, les Anglais, vous avez un dicton que j’aime beaucoup car il exprime fort bien ce qui règle notre conduite à nous, boyards : « Bienvenue à l’hôte qui arrive ; bon voyage à l’hôte qui part ! » Venez avec moi, mon cher jeune ami ; vous ne resterez pas une heure de plus chez moi contre votre volonté, quoique je sois navré de votre départ et d’apprendre que vous veuillez le précipiter ainsi. Venez ! |
"You English have a saying which is close to my heart, for its spirit is that which rules our boyars: 'Welcome the coming; speed the parting guest.' Come with me, my dear young friend. Not an hour shall you wait in my house against your will, though sad am I at your going, and that you so suddenly desire it. Come!" With a stately gravity, he, with the lamp, preceded me down the stairs and along the hall. Suddenly he stopped. |
Il prit la lampe et, avec une gravité majestueuse, il me précéda pour descendre l’escalier et se diriger ensuite vers la porte d’entrée. Mais dans le corridor, brusquement, il s’arrêta : |
|
— Écoutez ! Fit-il. |
"Hark!" |
Des loups hurlaient, non loin du château. Il leva la main, et on eût dit que les hurlements s’élevaient à ce geste, comme la musique d’un grand orchestre obéit à la baguette du chef. Après un moment, il reprit son chemin, toujours majestueux, et, parvenu à la porte, il tira les gros verrous, enleva les lourdes chaînes, puis ouvrit lentement le battant. |
Close at hand came the howling of many wolves. It was almost as if the sound sprang up at the rising of his hand, just as the music of a great orchestra seems to leap under the baton of the conductor. After a pause of a moment, he proceeded, in his stately way, to the door, drew back the ponderous bolts, unhooked the heavy chains, and began to draw it open. |
Je m’étonnai : la porte, donc, n’était pas fermée à clef. Soupçonneux, je regardai autour de moi, mais je ne vis la clef nulle part. |
To my intense astonishment I saw that it was unlocked. Suspiciously, I looked all round, but could see no key of any kind. |
Au fur et à mesure que le battant s’ouvrait, les cris des loups au-dehors devenaient de plus en plus furieux. Et les bêtes, la gueule ouverte laissant voir leurs gencives rouges et leurs dents grinçantes, apparurent dans l’embrasure de la porte. Je compris alors qu’il était vain de vouloir m’opposer à la volonté du comte. Qu’aurais-je pu contre lui, fort de tels alliés ? Cependant, la porte continuait à s’ouvrir lentement et le comte, seul, se tenait sur le seuil. Comme un éclair, une idée me traversa l’esprit : l’heure fatale avait peut-être sonné pour moi ; j’allais être donné en pâture aux loups, et parce que je l’avais voulu ! C’était là un de ces tours infernaux qui devait plaire au comte. Finalement, décidé à tenter une dernière fois ma chance, je m’écriai : |
As the door began to open, the howling of the wolves without grew louder and angrier; their red jaws, with champing teeth, and their blunt-clawed feet as they leaped, came in through the opening door. I knew then that to struggle at the moment against the Count was useless. With such allies as these at his command, I could do nothing. But still the door continued slowly to open, and only the Count's body stood in the gap. Suddenly it struck me that this might be the moment and means of my doom; I was to be given to the wolves, and at my own instigation. There was a diabolical wickedness in the idea great enough for the Count, and as a last chance I cried out:— |
— Fermez la porte ! J’attendrai ! Je partirai demain matin ! Puis, des mains, je me couvris le visage afin de cacher et mes larmes et mon amer désappointement. D’un seul geste de son bras puissant, le comte referma le battant, puis le verrou, et ces claquements consécutifs résonnèrent dans tout le haut corridor. |
"Shut the door; I shall wait till morning!" and covered my face with my hands to hide my tears of bitter disappointment. With one sweep of his powerful arm, the Count threw the door shut, and the great bolts clanged and echoed through the hall as they shot back into their places. |
Sans dire un mot ni l’un ni l’autre, nous retournâmes dans la bibliothèque d’où, presque aussitôt, je regagnai ma chambre. Pour la dernière fois, je vis le comte Dracula, m’envoyant un baiser de sa main ; ses yeux brillaient de triomphe et ses traits rayonnaient d’un sourire dont Judas eût pu être fier. |
In silence we returned to the library, and after a minute or two I went to my own room. The last I saw of Count Dracula was his kissing his hand to me; with a red light of triumph in his eyes, and with a smile that Judas in hell might be proud of. |
J’allais me mettre au lit lorsqu’il me sembla entendre que l’on chuchotait derrière ma porte. Je m’en approchai sur la pointe des pieds, et j’écoutai. Je crus reconnaître la voix du comte : |
When I was in my room and about to lie down, I thought I heard a whispering at my door. I went to it softly and listened. Unless my ears deceived me, I heard the voice of the Count:— |
— Non, non, disait la voix, retournez d’où vous venez ! Pour vous, ce n’est pas encore le moment… Attendez ! Un peu de patience ! Cette nuit m’appartient, la prochaine sera à vous ! Des rires moqueurs et étouffés lui répondirent ; fou de rage, j’ouvris brusquement la porte, et je vis les trois femmes qui se pourléchaient les babines. Quand, de leur côté, elles m’aperçurent, ensemble elles partirent à nouveau d’un rire sinistre, et s’enfuirent. |
"Back, back, to your own place! Your time is not yet come. Wait! Have patience! To-night is mine. To-morrow night is yours!" There was a low, sweet ripple of laughter, and in a rage I threw open the door, and saw without the three terrible women licking their lips. As I appeared they all joined in a horrible laugh, and ran away. |
Rentré dans ma chambre, je me jetai à genoux. Ma fin était-elle donc si proche ? Demain ! Demain ! Oh, Seigneur ! Secourez-moi et secourez tous les miens ! |
I came back to my room and threw myself on my knees. It is then so near the end? To-morrow! to-morrow! Lord, help me, and those to whom I am dear! |
30 Juin, au matin Peut-être sont-ce les dernières lignes que j’écris dans ce journal. Dès mon réveil, un peu avant l’aube, je me suis agenouillé, car si mon heure est venue, je veux que la mort me trouve prêt. |
30 June, morning.—These may be the last words I ever write in this diary. I slept till just before the dawn, and when I woke threw myself on my knees, for I determined that if Death came he should find me ready. |
Bientôt, je sentis dans l’air ce subtil changement dont j’ai déjà parlé… puis le matin fut là… Avec le premier chant du coq, j’ai senti que j’étais sauvé. C’est d’un cœur léger que j’ai ouvert ma porte et que je suis descendu. Je remarquai tout de suite que la porte d’entrée n’était pas fermée à clef : donc que je pourrais fuir. Les mains toutes tremblantes d’impatience, je détachai les chaînes et ouvris les verrous. |
At last I felt that subtle change in the air, and knew that the morning had come. Then came the welcome cock-crow, and I felt that I was safe. With a glad heart, I opened my door and ran down to the hall. I had seen that the door was unlocked, and now escape was before me. With hands that trembled with eagerness, I unhooked the chains and drew back the massive bolts. |
Mais la porte refusait de s’ébranler. Mon découragement, mon désespoir furent extrêmes. Cependant je tirai sur la porte, espérant que, toute massive qu’elle fût, elle céderait, mais en vain. Je compris qu’elle avait été fermée à clef après que j’eus quitté le comte. |
But the door would not move. Despair seized me. I pulled, and pulled, at the door, and shook it till, massive as it was, it rattled in its casement. I could see the bolt shot. It had been locked after I left the Count. |
Alors, je me dis que, à tout prix, il me fallait trouver cette clef et que, pour me la procurer, j’allais de nouveau ramper le long du mur et entrer dans la chambre du comte. Sans doute me tuerait-il s’il me voyait chez lui, mais de tous les maux qui pourraient m’arriver, la mort me semblait le moindre. Sans perdre un moment, je remontai jusqu’à la fenêtre qui me permettait de sortir de la maison et de descendre jusqu’à celle du comte. La chambre du comte était vide. Je ne trouvai de clef nulle part, mais le tas de pièces d’or était toujours là. Par l’escalier et le couloir obscur que j’avais déjà pris la première fois, je retournai à la chapelle. Je ne savais que trop, maintenant, où trouver le monstre que je cherchais. |
Then a wild desire took me to obtain that key at any risk, and I determined then and there to scale the wall again and gain the Count's room. He might kill me, but death now seemed the happier choice of evils. Without a pause I rushed up to the east window, and scrambled down the wall, as before, into the Count's room. It was empty, but that was as I expected. I could not see a key anywhere, but the heap of gold remained. I went through the door in the corner and down the winding stair and along the dark passage to the old chapel. I knew now well enough where to find the monster I sought. |
La grande caisse se trouvait encore à la même place, contre le mur, mais, cette fois, le couvercle était mis, non pas attaché ; seulement les clous étaient disposés en sorte qu’il suffisait de donner les nécessaires coups de marteau. Il me fallait, je le savais, fouiller le corps pour trouver la clef ; je soulevai donc le couvercle, l’appuyai contre le mur ; et ce que je vis alors m’emplit d’horreur ! Oui, le comte gisait là, mais il paraissait à moitié rajeuni, car ses cheveux blancs, sa moustache blanche étaient maintenant d’un gris de fer ; les joues étaient plus pleines et une certaine rougeur apparaissait sous la pâleur de la peau. Quant aux lèvres, elles étaient vermeilles que jamais, car des gouttes de sang frais sortaient des coins de la bouche, coulaient sur le menton et sur le cou. Les yeux enfoncés et brillants disparaissaient dans le visage boursouflé. On eût dit que cette horrible créature était tout simplement gorgée de sang. Je frémis quand je dus me pencher pour toucher ce corps ; tout en moi répugnait à ce contact ; mais je devais trouver ce que je cherchais, ou j’étais perdu ! La nuit prochaine pouvait voir mon propre corps offert en festin à l’effroyable trio. Je cherchai, dans toutes les poches, entre les vêtements, mais, de clef, nulle part ! M’interrompant, je regardai le comte encore plus attentivement. Sur ces traits gonflés errait comme un sourire moqueur qui me rendait fou. Et c’était cet être-là que j’avais aidé à s’installer près de Londres, où, peut-être dorénavant, pendant des siècles, il allait satisfaire sa soif de sang, et créer un cercle nouveau, un cercle de plus en plus élargi de créatures à demi démoniaques qui se gorgeraient du sang des faibles. Pensée qui, en m’affolant, devenait pour moi littéralement insupportable. Il me fallait débarrasser le monde d’un tel monstre. Je n’avais pas d’arme sous la main, mais je saisis une pelle dont les ouvriers s’étaient servis pour remplir les caisses et, la soulevant bien haut, je frappai avec le tranchant l’odieux visage. Mais, à l’instant même, la tête tourna légèrement, les yeux, brillant de tout leur éclat venimeux, rencontrèrent les miens. Je demeurai comme paralysé ; la pelle tournoya dans mes mains, et ne fit qu’effleurer le visage, mais entailla profondément le front. Puis la pelle m’échappa, tomba sur la caisse et, comme je voulais la retirer, elle accrocha le couvercle qui retomba, me cachant l’affreux spectacle. Le dernier détail que j’en vis, fut le visage boursouflé couvert de sang, marqué de ce sourire méchant qui venait, eût-on dit, des profondeurs de l’enfer. |
The great box was in the same place, close against the wall, but the lid was laid on it, not fastened down, but with the nails ready in their places to be hammered home. I knew I must reach the body for the key, so I raised the lid, and laid it back against the wall; and then I saw something which filled my very soul with horror. There lay the Count, but looking as if his youth had been half renewed, for the white hair and moustache were changed to dark iron-grey; the cheeks were fuller, and the white skin seemed ruby-red underneath; the mouth was redder than ever, for on the lips were gouts of fresh blood, which trickled from the corners of the mouth and ran over the chin and neck. Even the deep, burning eyes seemed set amongst swollen flesh, for the lids and pouches underneath were bloated. It seemed as if the whole awful creature were simply gorged with blood. He lay like a filthy leech, exhausted with his repletion. I shuddered as I bent over to touch him, and every sense in me revolted at the contact; but I had to search, or I was lost. The coming night might see my own body a banquet in a similar way to those horrid three. I felt all over the body, but no sign could I find of the key. Then I stopped and looked at the Count. There was a mocking smile on the bloated face which seemed to drive me mad. This was the being I was helping to transfer to London, where, perhaps, for centuries to come he might, amongst its teeming millions, satiate his lust for blood, and create a new and ever-widening circle of semi-demons to batten on the helpless. The very thought drove me mad. A terrible desire came upon me to rid the world of such a monster. There was no lethal weapon at hand, but I seized a shovel which the workmen had been using to fill the cases, and lifting it high, struck, with the edge downward, at the hateful face. But as I did so the head turned, and the eyes fell full upon me, with all their blaze of basilisk horror. The sight seemed to paralyse me, and the shovel turned in my hand and glanced from the face, merely making a deep gash above the forehead. The shovel fell from my hand across the box, and as I pulled it away the flange of the blade caught the edge of the lid which fell over again, and hid the horrid thing from my sight. The last glimpse I had was of the bloated face, blood-stained and fixed with a grin of malice which would have held its own in the nethermost hell. |
Je réfléchissais, je réfléchissais à ce que j’allais faire, mais j’étais incapable de penser, et j’attendis, de plus en plus découragé. Je restai là, quand soudain j’entendis au loin un chant que chantaient plusieurs tziganes, et ce chant se rapprochait, et avec lui des bruits de roues et des claquements de fouets. Les tziganes et les Slovaques dont le comte m’avait parlé, arrivaient. Après avoir jeté un dernier regard autour de moi puis à la caisse qui contenait le corps odieux, je regagnai en courant la chambre du comte, bien décidé à m’enfuir au moment où s’ouvrirait la porte d’entrée. J’écoutai attentivement ; j’entendis, au rez-de-chaussée, grincer la clef dans l’énorme serrure et s’ouvrir le lourd battant. Ou bien il devait y avoir d’autres entrées dans le château, ou bien quelqu’un avait la clef d’une des portes. Puis j’entendis croître et décroître le bruit de nombreux pas dans un des couloirs. Je me retournai, pour courir à nouveau vers le caveau où, qui sait ? Il y avait peut-être une issue que je n’avais pas vue. Mais, à ce moment, un violent courant d’air referma la porte qui donnait accès à l’escalier en colimaçon et, du coup, toute la poussière s’envola. Quand je me précipitai pour ouvrir cette porte, je la trouvai fermée à clef. J’étais à nouveau prisonnier ; le filet du destin se resserrait de plus en plus autour de moi. |
I thought and thought what should be my next move, but my brain seemed on fire, and I waited with a despairing feeling growing over me. As I waited I heard in the distance a gipsy song sung by merry voices coming closer, and through their song the rolling of heavy wheels and the cracking of whips; the Szgany and the Slovaks of whom the Count had spoken were coming. With a last look around and at the box which contained the vile body, I ran from the place and gained the Count's room, determined to rush out at the moment the door should be opened. With strained ears, I listened, and heard downstairs the grinding of the key in the great lock and the falling back of the heavy door. There must have been some other means of entry, or some one had a key for one of the locked doors. Then there came the sound of many feet tramping and dying away in some passage which sent up a clanging echo. I turned to run down again towards the vault, where I might find the new entrance; but at the moment there seemed to come a violent puff of wind, and the door to the winding stair blew to with a shock that set the dust from the lintels flying. When I ran to push it open, I found that it was hopelessly fast. I was again a prisoner, and the net of doom was closing round me more closely. |
Tandis que j’écris, j’entends dans le couloir, en bas, que l’on marche lourdement et qu’on laisse tomber… oui… ce sont sans doute les caisses remplies de terre. Puis, un bruit de marteau ; on cloue le couvercle de la fameuse caisse. Maintenant, j’entends les pas dans le corridor, suivis d’autres pas qui me semblent plus légers. |
As I write there is in the passage below a sound of many tramping feet and the crash of weights being set down heavily, doubtless the boxes, with their freight of earth. There is a sound of hammering; it is the box being nailed down. Now I can hear the heavy feet tramping again along the hall, with many other idle feet coming behind them. |
On referme la porte ; on remet les chaînes ; on tourne la clef dans la serrure ; on la retire de la serrure ; puis on ouvre et on referme une autre porte ; j’entends tourner la clef et pousser le verrou. |
The door is shut, and the chains rattle; there is a grinding of the key in the lock; I can hear the key withdrawn: then another door opens and shuts; I hear the creaking of lock and bolt. |
Écoutez ! Dans la cour et, au-delà, dans le sentier rocailleux, passent et s’éloignent les charrettes ; je les entends qui roulent et j’entends les fouets qui claquent. Et le chant des tziganes s’éteint et meurt peu à peu à mes oreilles. |
Hark! in the courtyard and down the rocky way the roll of heavy wheels, the crack of whips, and the chorus of the Szgany as they pass into the distance. |
Je suis seul dans le château, seul avec ces trois femmes ! Des femmes ! Mina est une femme et, entre Mina et elles, il n’y a rien de commun. Elles, ce sont des démons ! |
I am alone in the castle with those awful women. Faugh! Mina is a woman, and there is nought in common. They are devils of the Pit! |
Mais je ne resterai pas seul avec elles. Je tenterai de ramper le long des mur, plus loin que je ne l’ai jamais fait encore ; et j’emporterai des pièces d’or : je pourrais en avoir besoin plus tard. Il faut absolument que je quitte le château. |
I shall not remain alone with them; I shall try to scale the castle wall farther than I have yet attempted. I shall take some of the gold with me, lest I want it later. I may find a way from this dreadful place. |
Alors, je repartirai vers les miens ! Le premier train, et le plus rapide, m’emportera loin de ce lieu maudit, loin de cette terre maudite où le diable et ses créatures vivent comme s’ils étaient de ce monde ! |
And then away for home! away to the quickest and nearest train! away from this cursed spot, from this cursed land, where the devil and his children still walk with earthly feet! |
Heureusement, la miséricorde de Dieu est préférable à la mort sous la dent de ces monstres, et le précipice est haut, escarpé. Au bas, un homme peut s’endormir — comme un homme. Adieu, vous tous ! Mina ! |
At least God's mercy is better than that of these monsters, and the precipice is steep and high. At its foot a man may sleep—as a man. Good-bye, all! Mina! |