Translations for castle in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
I recalled the story, and, having longed to suffer for this woman, I was afraid that she would accept me too promptly and give me at once what I fain would have purchased by long waiting or some great sacrifice. We men are built like that, and it is very fortunate that the imagination lends so much poetry to the senses, and that the desires of the body make thus such concession to the dreams of the soul. If anyone had said to me, You shall have this woman to-night and be killed tomorrow, I would have accepted. If anyone had said to me, you can be her lover for ten pounds, I would have refused. I would have cried like a child who sees the castle he has been dreaming about vanish away as he awakens from sleep. Je me rappelais cette étude, et moi qui aurais voulu souffrir pour cette femme, je craignais qu'elle ne m'acceptât trop vite et ne me donnât trop promptement un amour que j'eusse voulu payer d'une longue attente ou d'un grand sacrifice. Nous sommes ainsi, nous autres hommes; et il est bien heureux que l'imagination laisse cette poésie aux sens, et que les désirs du corps fassent cette concession aux rêves de l'âme. Enfin, on m'eût dit: vous aurez cette femme ce soir, et vous serez tué demain, j'eusse accepté. On m'eût dit: donnez dix louis, et vous serez son amant, j'eusse refusé et pleuré, comme un enfant qui voit s'évanouir au réveil le château entrevu la nuit.
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
"Then there is only one way open to me. I must have the owner of the castle invite me to it.” — Reste un moyen, l’unique à mon avis, c’est de me faire inviter par le propriétaire du dit château.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"Ah! Wait, one moment. You see I have had so many affairs! First, let me fix in my mind the circumstances of this particular case....Ah! yes, now I have it. The Cahorn affair, Malaquis castle, Seine-Inferieure....Two Rubens, a Watteau, and a few trifling articles.” — Halte-là ! une seconde… C’est que j’en ai tant d’affaires ! Que je trouve d’abord dans mon cerveau le dossier de l’affaire Cahorn… Ah ! voilà, j’y suis. Affaire Cahorn, château du Malaquis, Seine-Inférieure… Deux Rubens, un Watteau, et quelques menus objets.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
The invitation was accepted. The company dispersed, and a few moments later Devanne and Velmont were speeding toward Dieppe in an automobile. Devanne dropped the artist in front of the Casino, and proceeded to the railway station. At twelve o'clock his friends alighted from the train. A half hour later the automobile was at the entrance to the castle. At one o'clock, after a light supper, they retired. The lights were extinguished, and the castle was enveloped in the darkness and silence of the night. L’invitation fut acceptée, on se sépara, et un instant plus tard, une 20-30 Étoile d’or emportait Devanne et Velmont sur la route de Dieppe. Devanne déposa le peintre devant le casino, et se rendit à la gare. À minuit ses amis descendaient du train. À minuit et demi, l’automobile franchissait les portes de Thibermesnil. À une heure, après un léger souper servi dans le salon, chacun se retira. Peu à peu toutes les lumières s’éteignirent. Le grand silence de la nuit enveloppa le château.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"Yes, but they failed to find it. After I purchased the castle, I made a diligent search for it, but without success. You must remember that this tower is surrounded by water and connected with the castle only by a bridge; consequently, the passage must be underneath the old moat. The plan that was in the book in the National Library showed a series of stairs with a total of forty- eight steps, which indicates a depth of more than ten meters. You see, the mystery lies within the walls of this room, and yet I dislike to tear them down." — On a cherché, mais vainement. Moi-même, quand j’eus acheté le château à l’arrière-petit-neveu du conventionnel Leribourg, j’ai fait faire des fouilles. À quoi bon ? Songez que cette tour, environnée d’eau, n’est reliée au château que par un point, et qu’il faut, en conséquence, que le souterrain passe sous les anciens fossés. Le plan de la Bibliothèque nationale montre d’ailleurs une suite de quatre escaliers comportant quarante-huit marches, ce qui laisse supposer une profondeur de plus de dix mètres. Et l’échelle, annexée à l’autre plan, fixe la distance à deux cents mètres. En réalité, tout le problème est ici, entre ce plancher, ce plafond et ces murs. Ma foi, j’avoue que j’hésite à les démolir.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
When questioned, the sergeant produced an order that he had received from the officer of the day. By that order, the second company of the fourth battalion were commanded to proceed to the crossroads of Halleux in the forest of Arques, gather up the furniture and other articles deposited there, and deliver same to Monsieur Georges Devanne, owner of the Thibermesnil castle, at three o'clock. Signed: Col. Beauvel. Aux questions qu’on lui posa, le fourrier répondit en exhibant l’ordre qu’il avait reçu de l’adjudant de service, et que cet adjudant avait pris, le matin, au rapport. Par cet ordre, la deuxième compagnie du quatrième bataillon devait pourvoir à ce que les objets mobiliers déposés au carrefour des Halleux, en forêt d’Arques, fussent portés à trois heures à M. Georges Devanne, propriétaire du château de Thibermesnil. Signé : le colonel Beauvel.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
Ten minutes to three!....Five minutes to three!....Nelly was impatient and anxious. Was it possible that Arsene Lupin would carry out his promise at the appointed hour, when the castle, the courtyard, and the park were filled with people, and at the very moment when the officers of the law were pursuing their investigations? And yet....Arsene Lupin had given her his solemn promise. "It will be exactly as he said," thought she, so deeply was she impressed with the authority, energy and assurance of that remarkable man. To her, it no longer assumed the form of a miracle, but, on the contrary, a natural incident that must occur in the ordinary course of events. She blushed, and turned her head. Deux heures cinquante… deux heures cinquante-cinq… une sorte d’impatience, mêlée d’angoisse, étreignait la jeune fille. Était-il admissible que le miracle s’accomplît, et qu’il s’accomplît à la minute fixée, alors que le château, la cour, la campagne étaient remplis de monde, et qu’en ce moment même le procureur de la République et le juge d’instruction poursuivaient leur enquête ? Et pourtant… pourtant, Arsène Lupin avait promis avec une telle solennité ! Cela sera comme il l’a dit, pensa-t-elle, impressionnée par tout ce qu’il y avait, en cet homme, d’énergie, d’autorité et de certitude. Et cela ne lui semblait plus un miracle, mais un événement naturel qui devait se produire par la force des choses. Une seconde, leurs regards se croisèrent. Elle rougit et détourna la tête.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
Throughout the forenoon there was a lively commotion at the castle. The gendarmes, the local police, the chief of police from Dieppe, the villagers, all circulated to and fro in the halls, examining every nook and corner that was open to their inspection. The approach of the maneuvering troops, the rattling fire of the musketry, added to the picturesque character of the scene. Toute la matinée ce fut, à Thibermesnil, un va-et-vient indescriptible. Les gendarmes, le garde champêtre, le commissaire de police de Dieppe, les habitants du village, tout ce monde s’agitait dans les couloirs, ou dans le parc, ou autour du château. L’approche des troupes en manœuvre, le crépitement des fusils, ajoutaient au pittoresque de la scène.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
As soon as Mon. Devanne was informed of the pillage of his castle, he said to himself: It was Velmont who did it, and Velmont is Arsene Lupin. That theory explained everything, and there was no other plausible explanation. And yet the idea seemed preposterous. It was ridiculous to suppose that Velmont was anyone else than Velmont, the famous artist, and club-fellow of his cousin d'Estevan. So, when the captain of the gendarmes arrived to investigate the affair, Devanne did not even think of mentioning his absurd theory. À l’instant même où Devanne constata le pillage de son château, il se dit : c’est Velmont qui a fait le coup, et Velmont n’est autre qu’Arsène Lupin. Tout s’expliquait ainsi, et rien ne s’expliquait autrement. Cette idée ne fit d’ailleurs que l’effleurer, tellement il était invraisemblable que Velmont ne fût point Velmont, c’est-à-dire le peintre connu, le camarade de cercle de son cousin d’Estevan. Et lorsque le brigadier de gendarmerie, aussitôt averti, se présenta, Devanne ne songea même pas à lui communiquer cette supposition absurde.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
When the mad had disappeared, Arsene Lupin pushed the section of the bookcase back into its place, carefully effaced the traces of the men's footsteps, raised a portiere, and entered a gallery, which was the only means of communication between the tower and the castle. In the center of this gallery there was a glass cabinet which had attracted Lupin's attentions. It contained a valuable collection of watches, snuff-boxes, rings, chatelaines and miniatures of rare and beautiful workmanship. He forced the lock with a small jimmy, and experienced a great pleasure in handling those gold and silver ornaments, those exquisite and delicate works of art. L’homme parti, il repoussa, tout contre, le pan mobile de la bibliothèque, puis, après avoir fait disparaître les traces du déménagement, effacé les marques de pas, il souleva une portière, et pénétra dans une galerie qui servait de communication entre la tour et le château. Au milieu il y avait une vitrine, et c’était à cause de cette vitrine qu’Arsène Lupin avait poursuivi ses investigations. Elle contenait des merveilles, une collection unique de montres, de tabatières, de bagues, de châtelaines, de miniatures du plus joli travail. Avec une pince il força la serrure, et ce lui fut un plaisir inexprimable que de saisir ces joyaux d’or et d’argent, ces petites œuvres d’un art si précieux et si délicat.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
It was such an unexpected encounter that brought them face to face in that castle at that hour of the night, that they could not move, nor utter a word; they were amazed, hypnotized, each at the sudden apparition of the other. Trembling with emotion, Miss Nelly staggered to a seat. He remained standing in front of her. Le hasard était si prodigieux qui les mettait en présence l’un de l’autre dans ce château et à cette heure de la nuit, qu’ils ne bougeaient point et ne prononçaient pas une parole, stupéfaits, comme hypnotisés par l’apparition fantastique qu’ils étaient l’un pour l’autre. Chancelante, brisée d’émotion, miss Nelly dut s’asseoir.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"Henry the Fourth and Louis the Sixteenth. And the legend runs like this: On the eve of the battle of Arques, Henry the Fourth spent the night in this castle. At eleven o'clock in the evening, Louise de Tancarville, the prettiest woman in Normandy, was brought into the castle through the subterranean passage by Duke Edgard, who, at the same time, informed the king of the secret passage. Afterward, the king confided the secret to his minister Sully, who, in turn, relates the story in his book, "Royales Economies d'Etat," without making any comment upon it, but linking with it this incomprehensible sentence: `Turn one eye on the bee that shakes, the other eye will lead to God!'" — Henri IV et Louis XVI. — Ce ne sont pas les premiers venus. Et comment M. l’abbé est-il au courant ?… — Oh ! c’est bien simple, continua Devanne. L’avant-veille de la bataille d’Arques, le roi Henri IV vint souper et coucher dans ce château. À onze heures du soir, Louise de Tancarville, la plus jolie dame de Normandie, fut introduite auprès de lui par le souterrain avec la complicité du duc Edgard, qui, en cette occasion, livra le secret de famille. Ce secret, Henri IV le confia plus tard à son ministre Sully, qui raconte l’anecdote dans ses « Royales Œconomies d’État » sans l’accompagner d’autre commentaire que de cette phrase incompréhensible : «  La hache tournoie dans l’air qui frémit, mais l’aile s’ouvre, et l’on va jusqu’à Dieu.  »
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
The patrol-path was on the right and ran along one of the old ramparts, which used to surround the castle with a second and much larger enclosure, until it ended at an almost demolished postern-gate. The park, which skirted a hillock and afterward followed the side of a deep valley, was bordered on the left by thick coppices. Le chemin de ronde se trouvait à droite, et conduisait, le long des anciens remparts qui jadis ceignaient le château d’une seconde enceinte beaucoup plus vaste, jusqu’à une poterne aujourd’hui presque démolie. Ce chemin, qui contournait une colline et suivait ensuite le flanc d’un vallon escarpé, était bordé à gauche de taillis épais.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
From that moment, the watch in and around the castle was increased twofold, all the more inasmuch as Lupin's silence and the sudden cessation of the campaign which he had been conducting in the press could not but alarm the Duc de Sarzeau-Vendôme. It was obvious that the enemy was getting ready to strike and would endeavour to oppose the marriage by one of his characteristic moves. Dès lors, la surveillance redoubla autour du château, d’autant que le silence de Lupin et la cessation brusque de la campagne menée par lui dans les journaux, ne laissaient pas d’inquiéter le duc de Sarzeau-Vendôme. Il était évident que l’ennemi préparait un coup et qu’il tenterait de s’opposer au mariage par quelques-unes de ces manœuvres qui lui étaient familières.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
The servants were closing the shutters of the castle. There was no light in the windows, it being the duke's habit to go to bed soon after dinner. Les domestiques fermaient les volets du château. Il n’y avait point de lumière aux fenêtres, le duc ayant l’habitude de se coucher après le repas.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"You have robbed the castle." — Vous avez cambriolé le château.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"Well, let us suppose a castle carefully closed and barricaded like that of the Baron Cahorn. Am I to abandon my scheme and renounce the treasures that I covet, upon the pretext that the castle which holds them is inaccessible?” — Donc, supposons un château rigoureusement fermé, barricadé, comme l’était celui du baron Cahorn. Vais-je abandonner la partie et renoncer à des trésors que je convoite, sous prétexte que le château qui les contient est inaccessible ?
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
“Glad you got my message, for I think it unsafe to walk out of the castle with that large bundle of securities. Here they are. You will be in Paris, on your motor-cycle, in time to catch the morning train to Brussels, where you will hand over the bonds to Z.; and he will negotiate them at once. “A. L. “P. S.—As you pass by the Great Oak, tell our chaps that I'm coming. I have some instructions to give them. But everything is going well. No one here has the least suspicion.” « Content que tu aies reçu mon message, car je trouve dangereux de sortir du château avec le gros paquet des titres. Les voici. Avec ta motocyclette, tu arriveras à Paris pour le train de Bruxelles du matin. Là-bas, tu remettras les valeurs à Z… qui les négociera aussitôt. « A. L. » «  Post-scriptum. – En passant au Grand-Chêne, dis aux camarades que je les rejoins. J’ai des instructions à leur donner. D’ailleurs, tout va bien. Personne ici n’a le moindre soupçon. »
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
“Angélique has a fortune of eleven million francs. Your solicitor in Paris was to hand the securities next week to the counterfeit d'Emboise, who had only to realize them forthwith and disappear. But, this very morning, you yourself were to hand your son-in-law, as a personal wedding-present, five hundred thousand francs' worth of bearer-stock, which he has arranged to deliver to one of his accomplices at nine o'clock this evening, outside the castle, near the Great Oak, so that they may be negotiated to-morrow morning in Brussels.” — Angélique possède onze millions, mon oncle. Votre notaire à Paris devait en remettre les titres la semaine prochaine au pseudo d’Emboise, lequel les réalisait aussitôt et disparaissait. Mais, dès ce matin, vous lui avez remis, comme cadeau personnel, cinq cent mille francs d’obligations au porteur que ce soir, à neuf heures, hors du château, près du Grand-Chêne, il doit passer à l’un de ses complices, qui les négociera demain matin à Paris. »
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
Next week, without troubling further about the police investigation, without obeying the summons of the examining-magistrate, without even reading Arsène Lupin's letters to the papers on “the Varennes Flight,” the duke, his daughter and his valet stealthily took a slow train for Vannes and arrived one evening, at the old feudal castle that towers over the headland of Sarzeau. The duke at once organized a defence with the aid of the Breton peasants, true mediæval vassals to a man. On the fourth day, Mussy arrived; on the fifth, Caorches; and, on the seventh, d'Emboise, whose wound was not as severe as had been feared. La semaine suivante, sans plus se soucier de l’enquête, sans répondre aux convocations du juge d’instruction, sans même lire les communications d’Arsène Lupin à la presse sur « la fuite de Varennes », le duc, sa fille et son valet de chambre prenaient sournoisement un train omnibus pour Vannes, et descendaient un soir dans l’antique château féodal qui domine la presqu’île de Sarzeau. Tout de suite, avec l’aide de paysans bretons, véritables vassaux du moyen âge, on organisait la résistance. Le quatrième jour Mussy arrivait, le cinquième Caorches, et le septième d’Emboise, dont la blessure n’était pas aussi grave qu’on le craignait.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
The following day—the date fixed by Arsene Lupin—Baron Cahorn arranged all his panoply of war, furbished his weapons, and, like a sentinel, paced to and fro in front of the castle. He saw nothing, heard nothing. At half-past eight o'clock in the evening, he dismissed his servants. They occupied rooms in a wing of the building, in a retired spot, well removed from the main portion of the castle. Shortly thereafter, the baron heard the sound of approaching footsteps. It was Ganimard and his two assistants—great, powerful fellows with immense hands, and necks like bulls. After asking a few questions relating to the location of the various entrances and rooms, Ganimard carefully closed and barricaded all the doors and windows through which one could gain access to the threatened rooms. He inspected the walls, raised the tapestries, and finally installed his assistants in the central gallery which was located between the two salons. Le lendemain, date fixée par Arsène Lupin, le baron Cahorn décrocha sa panoplie, fourbit ses armes, et se promena aux alentours de Malaquis. Rien d’équivoque ne le frappa. Le soir, à huit heures et demie, il congédia ses domestiques. Ils habitaient une aile en façade sur la route, mais un peu en retrait, et tout au bout du château. Une fois seul, il ouvrit doucement les quatre portes. Après un moment, il entendit des pas qui s’approchaient. Ganimard présenta ses deux auxiliaires, grands gars solides, au cou de taureau et aux mains puissantes, puis demanda certaines explications. S’étant rendu compte de la disposition des lieux, il ferma soigneusement et barricada toutes les issues par où l’on pouvait pénétrer dans les salles menacées. Il inspecta les murs, souleva les tapisseries, puis enfin il installa ses agents dans la galerie centrale.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"Well! it is very improbable that Lupin would use an automobile like a battering-ram to demolish your castle. Come, Monsieur le Baron, return to your post. I am going to sleep. Good-night.” — Eh bien, il est peu probable que Lupin se serve d’une automobile comme d’un bélier pour démolir votre château. Aussi, monsieur le baron, à votre place, je dormirais… comme je vais avoir l’honneur de le faire à nouveau. Bonsoir.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
As an habitual reader of the newspapers, he was versed in the history of recent crimes, and was therefore well acquainted with the exploits of the mysterious burglar. Of course, he knew that Lupin had been arrested in America by his enemy Ganimard and was at present incarcerated in the Prison de la Sante. But he knew also that any miracle might be expected from Arsene Lupin. Moreover, that exact knowledge of the castle, the location of the pictures and furniture, gave the affair an alarming aspect. How could he have acquired that information concerning things that no one had ever seen? Lecteur assidu des journaux, au courant de tout ce qui se passait dans le monde en fait de vol et de crime, il n’ignorait rien des exploits de l’infernal cambrioleur. Certes, il savait que Lupin, arrêté en Amérique par son ennemi Ganimard, était bel et bien incarcéré, que l’on instruisait son procès — avec quelle peine ! — Mais il savait aussi que l’on pouvait s’attendre à tout de sa part. D’ailleurs, cette connaissance exacte du château, de la disposition des tableaux et des meubles, était un indice des plus redoutables. Qui l’avait renseigné sur des choses que nul n’avait vues ?
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc