Translations for cheese in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
"Well, Jim," says he, "ust see the good that comes of being dainty in your food. You've seen my snufibox, haven't you? And you never saw me take snuff; the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese—a cheese made in Italy, very nutritious. Well, that's for Ben Gunn!" — Eh bien, Jim, voyez qu’il est parfois bon d’avoir le goût raffiné. Vous connaissez ma tabatière, n’est-ce pas ? et vous ne m’avez jamais vu priser : la raison en est que je garde dans cette tabatière un morceau de parmesan… un fromage fait en Italie, très nutritif. Eh bien ! voilà pour Ben Gunn !
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
"If there's any doubt about the matter, he is," turned the doctor."'A man who has been three years biting his nails on a desert island, Jim, can't expect to appear as sane as you or me. It doesn't lie in human nature. Was it cheese you said he had a fancy for?" — S’il y a là-dessus le moindre doute, c’est qu’il l’est. Quand on a passé trois ans à se ronger les ongles sur une île déserte, on ne peut vraiment paraître aussi sain d’esprit que vous et moi. Ce serait contraire à la nature. C’est bien du fromage dont il dit qu’il a envie ?
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
"Yes, sir, cheese," I answered. — Oui, monsieur, du fromage.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
All of them, at the moment when we caught sight of them, were sitting in separate groups on the benches and steps; and all were eating. Not very far from my neighbour and her daughter, the workman's family and the beggar couple were sharing their provisions; while the footman, the gentleman in the soiled suit, the infantry corporal and the two lean sisters were making a common stock of their sliced ham, their tins of sardines and their gruyère cheese. Toutes, à la minute où nous les vîmes, assises par groupes isolés sur les bancs et les marches, elles mangeaient. Non loin de ma voisine et de sa fille, la famille d’ouvriers et le couple de mendiants fusionnaient, tandis que le valet de chambre, le monsieur à la jaquette malpropre, le caporal d’infanterie et les deux sœurs maigres, réunissaient leurs tranches de jambon, leurs boîtes de sardines et leur fromage de gruyère.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
Foraging about I found a bottle with some brandy left, for Hands; and for myself I routed out some biscuit, some pickled fruits, a great bunch of raisins, and a piece of cheese. With these I came on deck, put down my own stock behind the rudder-head, and well out of the cockswain's reach, went forward to the waterbreaker, and had a good, deep drink of water, and then, and not until then, gave Hands the brandy. En fourrageant çà et là, je trouvai une bouteille qui contenait encore un fond d’eau-de-vie. Je la pris pour Hands ; et pour moi-même je dénichai quelques biscuits, des fruits en conserve, une grosse grappe de raisin et un morceau de fromage. Muni de ces provisions, je regagnai le pont, déposai ma réserve à moi derrière la tête du gouvernail et, sans passer à portée du quartier-maître, gagnait l’avant où je bus à la citerne une longue et délicieuse goulée d’eau. Alors, mais pas avant, je passai à Hands son eau-de-vie.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson