ON leaving his house one morning, at his usual early hour for going to the
Law Courts, Chief-inspector Ganimard noticed the curious behaviour of an
individual who was walking along the Rue Pergolèse in front of him. Shabbily
dressed and wearing a straw hat, though the day was the first of December, the
man stooped at every thirty or forty yards to fasten his bootlace, or pick up
his stick, or for some other reason. And, each time, he took a little piece of
orange-peel from his pocket and laid it stealthily on the curb of the pavement.
It was probably a mere display of eccentricity, a childish amusement to which
no one else would have paid attention; but Ganimard was one of those shrewd
observers who are indifferent to nothing that strikes their eyes and who are
never satisfied until they know the secret cause of things. He therefore began
to follow the man.
|
Ce matin-là, en sortant de chez lui, à l’heure ordinaire où il se
rendait au Palais de Justice, l’inspecteur principal Ganimard nota le manège
assez curieux d’un individu qui marchait devant lui, le long de la rue
Pergolèse.
Tous les cinquante ou soixante pas, cet homme, pauvrement vêtu, coiffé,
bien qu’on fût en novembre, d’un chapeau de paille, se baissait, soit pour
renouer les lacets de ses chaussures, soit pour ramasser sa canne, soit pour
tout autre motif. Et, chaque fois, il tirait de sa poche, et déposait
furtivement sur le bord même du trottoir, un petit morceau de peau
d’orange.
Simple manie, sans doute, divertissement puéril auquel personne n’eût
prêté attention ; mais Ganimard était un de ces observateurs
perspicaces que rien ne laisse indifférents, et qui ne sont satisfaits que
quand ils savent la raison secrète des choses. Il se mit donc à suivre
l’individu.
|