She long lay inert, her brain reeling with vague, swift ideas that burnt her
in passing, like flames. She remembered her husband's infamous behavior, his
humiliating conduct to her, his threats, his plans for a divorce; and she
gradually came to understand that she was the victim of a regular conspiracy,
that the servants had been sent away until the following evening by their
master's orders, that the governess had carried off her son by the count's
instructions and with Bernard's assistance, that her son would not come back
and that she would never see him again.
|
Elle demeura longtemps inerte, le cerveau en déroute, avec des idées vagues
et rapides qui la brûlaient au passage, comme des flammes. Elle se rappelait
la conduite indigne du comte d’Origny, ses procédés humiliants envers elle,
ses menaces, ses projets de divorce, et elle comprenait peu à peu qu’elle
était la victime d’une véritable conspiration, que les domestiques, sur
l’ordre de leur maître, avaient congé jusqu’au lendemain soir, que la
gouvernante, sur l’ordre du comte et avec la complicité de Bernard, avait
emmené son fils, et que son fils ne reviendrait pas, et qu’elle ne le
reverrait jamais.
|