Translations for construction in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
We had been walking down the street in which I live and had passed some four
or five houses, when he stepped off the pavement and began to examine a block
of flats, not of the latest construction, which looked as if it contained a
large number of tenants:
|
Nous avions suivi la rue que j’habitais et nous avions marché pendant cent
cinquante ou deux cents mètres, lorsqu’il descendit du trottoir et se mit à
examiner un immeuble, de construction déjà ancienne, et où devaient loger de
nombreux locataires.
|
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc
|
Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
|
"Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the
peculiar construction of the sentence—'This account of you we have from all
quarters received.' A Frenchman or Russian could not have written that. It is
the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to
discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper, and
prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not
mistaken, to resolve all our doubts."
|
— Précisément. Et l’individu qui a écrit
la lettre est Allemand. Avez-vous remarqué
la construction bizarre de cette
phrase : « Ces renseignements, nous les
avons de tous côtés reçus. » Un Français
ou un Russe n’aurait pas écrit cela. Il n’y
a que l’Allemand qui soit si irrévérencieux
pour ses verbes. Il ne nous reste donc plus
qu’à savoir ce que veut cet Allemand qui
écrit sur du papier de Bohême, et qui préfère
porter un masque que de montrer son
visage. Et si je ne me trompe, le voici qui
vient en personne dissiper nos doutes. »
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|