Translations for contain in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
It was impossible to stay indoors. My room seemed too small to contain my happiness. I needed the whole of nature to unbosom myself. Il me fut impossible de rester chez moi. Ma chambre me semblait trop petite pour contenir mon bonheur; j'avais besoin de la nature entière pour m'épancher.
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
I had soon told my story, and began to look about me. The log-house was made of unsquared trunks of pine—roof, walls, and floor. The latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the sand. There was a porch at the door, and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of a rather odd kind—no other than a great ship's kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk "to her bearings," as the captain said, among the sand. Little had been left beside the frame-work .of the house, but in one corner there was a stone slab laid down by way of hearth, and an old rusty iron basket to contain fire. Quand j’eus brièvement conté mon aventure, je pus regarder autour de moi. La maison était faite de troncs de pins non équarris, qui constituaient le toit, les murs et le plancher. Celui-ci dominait par endroits d’un pied à un pied et demi le niveau du sable. Un vestibule précédait la porte, et sous ce vestibule la petite source jaillissait dans une vasque artificielle d’un genre assez insolite : ce n’était rien moins qu’un grand chaudron de navire, en fer, dépourvu de son fond et enterré dans le sable « jusqu’à la flottaison », comme disait le capitaine. Il ne restait guère de la maison que la charpente : toutefois dans un coin on voyait une dalle de pierre qui tenait lieu d’âtre, et une vieille corbeille de fer rouillée destinée à contenir le feu.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
As we stepped into the street, we saw my neighbour enter a baker's shop. She bought two rolls and placed them in a little basket which her daughter was carrying and which seemed already to contain some other provisions. Then they went in the direction of the outer boulevards and followed them as far as the Place de l'Étoile, where they turned down the Avenue Kléber to walk toward Passy. En arrivant dans la rue, nous aperçûmes ma voisine qui entrait chez un boulanger. Elle acheta deux petits pains qu’elle plaça dans un menu panier que portait sa fille et qui semblait déjà contenir des provisions. Puis elles se dirigèrent du côté des boulevards extérieurs, qu’elles suivirent jusqu’à la place de l’Étoile. L’avenue Kléber les conduisit à l’entrée de Passy.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc