Translations for countess in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
Arsene Lupin was employed fully a half-hour in opening the second door—a glass door that led to the countess' bedchamber. But he accomplished it with so much skill and precaution, that even had had the countess been awake, she would not have heard the slightest sound. According to the plan of the rooms, that he holds, he has merely to pass around a reclining chair and, beyond that, a small table close to the bed. On the table, there was a box of letter-paper, and the black pearl was concealed in that box. He stooped and crept cautiously over the carpet, following the outlines of the reclining-chair. When he reached the extremity of it, he stopped in order to repress the throbbing of his heart. Although he was not moved by any sense of fear, he found it impossible to overcome the nervous anxiety that one usually feels in the midst of profound silence. That circumstance astonished him, because he had passed through many more solemn moments without the slightest trace of emotion. No danger threatened him. Then why did his heart throb like an alarm-bell? Was it that sleeping woman who affected him? Was it the proximity of another pulsating heart? Arsène Lupin employa bien une demi-heure pour ouvrir la seconde porte, une porte vitrée qui donnait sur la chambre. Mais il le fit avec tant de précaution, qu’alors même que la comtesse n’eût pas dormi, aucun grincement équivoque n’aurait pu l’inquiéter. D’après les indications de son plan, il n’avait qu’à suivre le contour d’une chaise-longue. Cela le conduisait à un fauteuil, puis à une petite table située près du lit. Sur la table, il y avait une boîte de papier à lettres, et, enfermée tout simplement dans cette boîte, la perle noire. Il s’allongea sur le tapis et suivit les contours de la chaise-longue. Mais à l’extrémité il s’arrêta pour réprimer les battements de son cœur. Bien qu’aucune crainte ne l’agitât, il lui était impossible de vaincre cette sorte d’angoisse nerveuse que l’on éprouve dans le trop grand silence. Et il s’en étonnait, car, enfin, il avait vécu sans émotion des minutes plus solennelles. Nul danger ne le menaçait. Alors pourquoi son cœur battait-il comme une cloche affolée ? Était-ce cette femme endormie qui l’impressionnait, cette vie si voisine de la sienne ?
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
He listened, and thought he could discern the rhythmical breathing of a person asleep. It gave him confidence, like the presence of a friend. He sought and found the armchair; then, by slow, cautious movements, advanced toward the table, feeling ahead of him with outstretched arm. His right had touched one of the feet of the table. Ah! now, he had simply to rise, take the pearl, and escape. That was fortunate, as his heart was leaping in his breast like a wild beast, and made so much noise that he feared it would waken the countess. By a powerful effort of the will, he subdued the wild throbbing of his heart, and was about to rise from the floor when his left hand encountered, lying on the floor, an object which he recognized as a candlestick—an overturned candlestick. A moment later, his hand encountered another object: a clock—one of those small traveling clocks, covered with leather. Il écouta et crut discerner le rythme d’une respiration. Il fut rassuré comme par une présence amie. Il chercha le fauteuil, puis, par petits gestes insensibles, rampa vers la table, tâtant l’ombre de son bras étendu. Sa main droite rencontra un des pieds de la table. Enfin ! il n’avait plus qu’à se lever, à prendre la perle et à s’en aller. Heureusement ! car son cœur recommençait à sauter dans sa poitrine comme une bête terrifiée, et avec un tel bruit qu’il lui semblait impossible que la comtesse ne s’éveillât point. Il l’apaisa dans un élan de volonté prodigieux, mais, au moment où il essayait de se relever, sa main gauche heurta sur le tapis un objet qu’il reconnut tout de suite pour un flambeau, un flambeau renversé ; et aussitôt, un autre objet se présenta, une pendule, une de ces petites pendules de voyage qui sont recouvertes d’une gaine de cuir.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"Fichtre!"he muttered. "You boasted of your good fortune much too soon, my friend Lupin. With the countess lying cold and dead, and the black pearl vanished, the situation is anything but pleasant. Get out of here as soon as you can, or you may get into serious trouble." — Fichtre, se dit-il, tu t’es vanté un peu tôt de ta chance, mon ami Arsène Lupin… La comtesse assassinée, la perle noire disparue… la situation n’est pas brillante ! Filons, sans quoi tu risques fort d’encourir de lourdes responsabilités.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"It is supposed that, after dinner, in place of going to his own room, Danegre slipped into the wardrobe-closet, and, through the glass door, had seen the countess hide the precious black pearl. This is simply a theory, as yet unverified by any evidence. There is, also, another obscure point. At seven o'clock in the morning, Danegre went to the tobacco-shop on the Boulevard de Courcelles; the concierge and the shop-keeper both affirm this fact. On the other hand, the countess' companion and cook, who sleep at the end of the hall, both declare that, when they arose at eight o'clock, the door of the antechamber and the door of the kitchen were locked. These two persons have been in the service of the countess for twenty years, and are above suspicion. The question is: How did Danegre leave the apartment? Did he have another key? These are matters that the police will investigate." « Il est probable qu’après le dîner, Danègre, au lieu de regagner sa mansarde, se sera glissé dans le cabinet aux robes, et que, par la porte vitrée, il a vu la comtesse cacher la perle noire. « Nous devons dire que, jusqu’ici, aucune preuve n’est venue confirmer cette supposition. En tout cas, un autre point reste obscur. À sept heures du matin, Danègre s’est rendu au bureau de tabac du boulevard de Courcelles : la concierge d’abord, puis la buraliste ont témoigné dans ce sens. D’autre part, la cuisinière de la comtesse et sa dame de compagnie, qui toutes deux couchent au bout du couloir, affirment qu’à huit heures, quand elles se sont levées, la porte de l’antichambre et la porte de la cuisine étaient fermées à double tour. Depuis vingt ans au service de la comtesse, ces deux personnes sont au-dessus de tout soupçon. On se demande donc comment Danègre a pu sortir de l’appartement. S’était-il fait faire une autre clef ? L’instruction éclaircira ces différents points. »
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"You killed the countess with a knife purchased by you at the Bazar de la Republique on the same day as you ordered the duplicate key. It has a triangular blade with a groove running from end to end." — Vous avez tué la comtesse à l’aide d’un couteau à virole acheté au bazar de la République, le jour même où vous commandiez votre clef. La lame est triangulaire et creusée d’une cannelure.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"Then," said the countess, "the ring which your wife carries. . . ." — Alors, dit la comtesse, l’anneau que votre femme porte…
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"Yes . . . yes . . . but the way in which the countess was saved?' — Oui… oui… mais la façon dont la comtesse a été sauvée ? »
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
As a matter of fact, the police investigation threw no light on the mystery. It was learned that Victor Danegre was a dangerous criminal, a drunkard and a debauchee. But, as they proceeded with the investigation, the mystery deepened and new complications arose. In the first place, a young woman, Mlle. De Sincleves, the cousin and sole heiress of the countess, declared that the countess, a month before her death, had written a letter to her and in it described the manner in which the black pearl was concealed. The letter disappeared the day after she received it. Who had stolen it? L’instruction n’éclaircit absolument rien, au contraire. On apprit que Victor Danègre était un récidiviste dangereux, un alcoolique et un débauché, qu’un coup de couteau n’effrayait pas. Mais l’affaire elle-même semblait, au fur et à mesure qu’on l’étudiait, s’envelopper de ténèbres plus épaisses et de contradictions plus inexplicables. D’abord une demoiselle de Sinclèves, cousine et unique héritière de la victime, déclara que la comtesse, un mois avant sa mort, lui avait confié dans une de ses lettres la façon dont elle cachait la perle noire. Le lendemain du jour où elle recevait cette lettre, elle en constatait la disparition. Qui l’avait volée ?
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"Not at all. Isn't that enough for you? The countess is saved. The count, not possessing the least proof against her, is compelled by his mother to forego the divorce and to give up the child. That is all. Since then, he has left his wife, who is living happily with her son, a fine lad of sixteen." — Nullement. Celle-là ne vous suffit pas ? La comtesse est sauvée. Le mari, n’ayant pas la moindre preuve contre elle, est contraint par sa mère à renoncer au divorce et à rendre l’enfant. Voilà tout. Depuis il a quitté sa femme, et celle-ci vit heureuse, avec son fils, un garçon de seize ans.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"My brave Lupin, surely fortune favors you....What's to be done now? You know the situation of the rooms; you know the place in which the countess hides the black pearl. Therefore, in order to secure the black pearl, you have simply to be more silent than silence, more invisible than darkness itself." — Mon brave Lupin, décidément la chance te favorise. Que te faut-il maintenant ? Tu connais la topographie des lieux où tu vas opérer ; tu connais l’endroit où la comtesse cache la perle noire… Par conséquent, pour que la perle noire t’appartienne, il s’agit tout bêtement d’être plus silencieux que le silence, plus invisible que la nuit.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
When the commissionaire had gone. Holmes took up the stone and held it against the light. "It's a bonny thing," said he. "Just see how it glints and sparkles. Of course it is a nucleus and focus of crime. Every good stone is. They are the devil's pet baits. In the larger and older jewels every facet may stand for a bloody deed. This stone is not yet twenty years old. It was found in the banks of the Amoy River in Southern China, and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade, instead of ruby red. In spite of its youth, it has already a sinister history. There have been two murders, a vitriol-throwing, a suicide, and several robberies brought about for the sake of this forty-grain weight of crystallized charcoal. Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison? I'll lock it up in my strong box now, and drop a line to the countess to say that we have it." Lorsque le commissionnaire fut parti, Holmes prit la pierre et la regardant à contre-jour : « C’est un beau spécimen », dit-il. Voyez comme ça brille ! Naturellement c’est une source de crimes, comme toutes les belles pierres ; elles sont l’appât favori du démon. Dans les bijoux plus gros et plus anciens, chaque facette correspond à un crime. Cette pierre n’a pas encore vingt ans d’existence. Elle a été trouvée sur les rives de la rivière Amoy au sud de la Chine et a cette particularité, qu’avec tous les caractères de l’escarboucle elle est d’une teinte bleue, au lieu d’être rouge-rubis. En dépit de ses vingt ans d’existence, elle a déjà une sinistre histoire. Ces quarante carats de charbon cristallisé ont été cause de deux crimes, d’un attentat au vitriol, d’un suicide et de plusieurs vols. Qui croirait que ce joli hochet serait un pourvoyeur de galères et de prison ? Je vais l’enfermer maintenant dans mon coffre-fort et écrire un mot à la comtesse pour lui dire que la pierre est en ma possession.
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
"Let me commence by locating myself. Here, I see the vestibule in which I am sitting. On the street front, the drawing-room, the boudoir and dinning-room. Useless to waste any time there, as it appears that the countess has a deplorable taste....not a bibelot of any value!...Now, let's get down to business!... Ah! here is a corridor; it must lead to the bed chambers. At a distance of three metres, I should come to the door of the wardrobe-closet which connects with the chamber of the countess." He folded his plan, extinguished his lantern, and proceeded down the corridor, counting his distance, thus: — Commençons par nous orienter. Ici, j’aperçois le rectangle du vestibule où je suis. Du côté de la rue, le salon, le boudoir et la salle à manger. Inutile de perdre son temps par là, il paraît que la comtesse a un goût déplorable… pas un bibelot de valeur !… Donc, droit au but… Ah ! voici le tracé d’un couloir, du couloir qui mène aux chambres. À trois mètres, je dois rencontrer la porte du placard aux robes qui communique avec la chambre de la comtesse. Il replia son plan, éteignit sa lanterne, et s’engagea dans le couloir en comptant :
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"If the countess made a misstatement in telling me that she knew that man before her marriage and that he was dead — and if she really did love him in her secret heart, I, at least, have a positive proof that it was an ideal love and that he did not suspect it." — Si la comtesse altéra la vérité en me disant qu’elle avait connu cet homme avant son mariage et qu’il était mort, et si elle l’aima dans le secret de son cœur, j’ai du moins la preuve que cet amour fut idéal, et que, lui, ne le soupçonna pas.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"My dear old chap" — Lupin sometimes condescends to address me in this affectionate manner — "my dear old chap, you may be rather smart at relating my exploits, but, by Jove, you do want to have the i's dotted for you! I assure you, the countess did not ask for explanations!" « Mon cher ami… (Lupin daigne parfois m’appeler de la sorte.) — Mon cher ami, vous avez peut-être une certaine adresse pour raconter mes exploits, mais, fichtre, il faut mettre les points sur les i. Je vous jure que la comtesse n’a pas eu besoin d’explication.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"Was Horace Velmont! Was good old Lupin! Leaving the countess at three o'clock in the morning, I employed the few remaining minutes before the husband's return to have a look round his study. On the table I found the letter from the working jeweller. The letter gave me the address. A bribe of a few louis enabled me to take the workman's place; and I arrived with a wedding-ring ready cut and engraved. Hocus-pocus! Pass! . . . The count couldn't make head or tail of it." — C’était Horace Velmont ! C’était ce brave Lupin ! En quittant la comtesse à trois heures du matin, j’ai profité des quelques minutes qui me restaient avant l’arrivée du mari pour inspecter son cabinet de travail. Sur la table, j’ai trouvé la lettre que l’ouvrier bijoutier avait écrite. Cette lettre me donnait l’adresse. Moyennant quelques louis j’ai pris la place de l’ouvrier, et je suis venu avec un anneau d’or coupé et gravé d’avance. Passez, muscade. Le comte n’y a vu que du feu.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
Mon. Valorbe then asked to see Henriette. They went to her apartment; she was sewing, whilst her son Raoul, about six years old, was sitting beside her, reading. The commissary was surprised to see the wretched apartment that had been provided for the woman. It consisted of one room without a fireplace, and a very small room that served as a kitchen. The commissary proceeded to question her. She appeared to be overwhelmed on learning of the theft. Last evening she had herself dressed the countess and placed the necklace upon her shoulders. Puis M. Valorbe demanda qu’on le conduisît auprès d’Henriette. Ils la trouvèrent en train de coudre, tandis que son fils Raoul, un bambin de six à sept ans, lisait à ses côtés. Assez étonné de voir le misérable appartement qu’on avait meublé pour elle, et qui se composait au total d’une pièce sans cheminée et d’un réduit servant de cuisine, le commissaire la questionna. Elle parut bouleversée en apprenant le vol commis. La veille au soir, elle avait elle-même habillé la comtesse et fixé le collier autour de son cou.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
Their pride also suffered a downfall, as if they had lost a quartering from their escutcheon. And, strange to relate, it was upon her former schoolmate, Henriette, that the countess vented her spleen. Toward her, the countess displayed the most spiteful feelings, and even openly accused her. First, Henriette was relegated to the servants' quarters, and, next day, discharged. Ils souffrirent aussi dans leur orgueil, comme s’ils avaient perdu un quartier de noblesse. Et, chose bizarre, ce fut à son ancienne amie de pension que la comtesse s’en prit. Elle ressentait contre elle une véritable rancune et l’accusait ouvertement. On la relégua d’abord à l’étage des domestiques, puis on la congédia du jour au lendemain.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
" 'Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery. John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22d inst. abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle. James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery, in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose. He had remained with Horner some little time, but had finally been called away. On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table. Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the stone could not be found either upon his person or in his rooms. Catherine Cusack, maid to the countess, deposed to having heard Ryder's cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness. Inspector Bradstreet, B division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms. Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes. Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion, and was carried out of court.' «  Hôtel Cosmopolitain, vol de bijoux. « John Horner, vingt-six ans, est accusé d’avoir volé le 22 courant dans la boîte à bijoux de la comtesse de Morcar le précieux joyau connu sous le nom « d’escarboucle bleue ». James Ryder, le maître d’hôtel, a témoigné qu’il avait introduit Horner dans le cabinet de toilette de la comtesse, le jour du vol, pour souder la seconde barre de la grille de cheminée qui était brisée. Il était resté quelque temps avec Horner, mais finalement avait été appelé au dehors ; en revenant, il s’aperçut qu’Horner avait disparu, que le bureau avait été forcé et que la petite boîte de maroquin, dans laquelle, comme on le sut plus tard, la comtesse avait l’habitude de mettre ses bijoux, était vide sur la table de toilette. Ryder donna instantanément l’alarme et Horner fut arrêté le même soir ; mais la pierre ne put être retrouvée ni sur lui ni chez lui. Catherine Cusack, femme de chambre de la comtesse, déposa qu’elle avait entendu le cri d’effroi de Ryder en découvrant ce vol et qu’elle s’était précipitée dans la chambre, où elle avait trouvé les choses telles que le dernier témoin les avait décrites. L’inspecteur Bradstreet, de la division B, témoigne de l’arrestation de Horner qui se débattit furieusement et protesta de son innocence dans les termes les plus violents. Comme on a pu prouver que le prisonnier avait déjà été condamné pour vol, le magistrat refusa de juger la cause sans enquête préalable et il en référa aux assises. « Horner qui avait donné les signes de l’émotion la plus intense, pendant la procédure, s’évanouit au moment du verdict et on fut obligé de l’emporter hors de la salle. »
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
"That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the countess to part with half her fortune if she could but recover the gem." — Oui ; c’est bien la récompense promise, reprit Holmes ; j’ai tout lieu de croire qu’un roman se rattache à cette pierre et que la comtesse de Morcar sacrifierait volontiers la moitié de sa fortune pour la retrouver.
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
For some time, the count and countess passed an uneventful life. They traveled a great deal. Only one incident of record occurred during that period. Some months after the departure of Henriette, the countess was surprised when she received and read the following letter, signed by Henriette: Et la vie coula, sans événements notables. Ils voyagèrent beaucoup. Un seul fait doit être relevé au cours de cette époque. Quelques mois après le départ d’Henriette, la comtesse reçut d’elle une lettre qui la remplit d’étonnement :
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
He arose and approached the countess to bid her adieu. She recoiled, unconsciously. He smiled. Il se leva et s’approcha de la comtesse pour prendre congé. Elle réprima un mouvement de recul. Il sourit.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
They lighted a candle, as the room was quite dark, and then carried out all the linen and other articles that the room contained. And, when the room was emptied, they confessed, in despair, that the famous necklace had disappeared. Without losing time in vain lamentations, the countess notified the commissary of police, Mon. Valorbe, who came at once, and, after hearing their story, inquired of the count: Ils allumèrent une bougie, car la pièce était assez obscure, et ils enlevèrent tout le linge et tous les objets qui l’encombraient. Et quand il n’y eut plus rien dans le cabinet, ils durent s’avouer avec désespoir que le fameux collier, « le Collier en esclavage de la Reine », avait disparu. De nature résolue, la comtesse, sans perdre de temps en vaines lamentations, fit prévenir le commissaire, M. Valorbe, dont ils avaient eu déjà l’occasion d’apprécier l’esprit sagace et la clairvoyance. On le mit au courant par le détail, et tout de suite il demanda :
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
What did the letter mean? The present or past favors of the countess consisted principally of injustice and neglect. Why, then, this letter of thanks? Que voulait-elle dire ? Les bontés présentes ou passées de la comtesse envers elle se réduisaient à beaucoup d’injustices. Que signifiaient ces remerciements ?
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc