A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating,
but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were
turned in an instant to horror and pity. For a while he could not get his words
out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven
to the extreme limits of his reason. Then, suddenly springing to his feet, he
beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and
tore him away to the centre of the room. Sherlock Holmes pushed him down into
the easy-chair, and, sitting beside him, patted his hand, and chatted with him
in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ.
|
Un instant après, il était dans la pièce,
toujours essoufflé, toujours gesticulant, mais avec
une telle expression de chagrin et de désespoir, que
cessant de rire nous fûmes saisis d’horreur et de
pitié. Pendant quelques minutes il lui fut impossible
de parler ; il se balançait de droite à gauche
et s’arrachait les cheveux comme un homme qui
a perdu la raison… Puis soudain se levant d’un
bond, il se jeta la tête contre le mur avec une
telle violence, que nous dûmes nous précipiter
sur lui et le garder de force au milieu de la pièce.
Sherlock Holmes le fit asseoir dans un fauteuil,
se plaça à côté de lui, et lui frappant dans la
main, tâcha de le réconforter avec ce ton enjoué
qu’il savait si bien employer.
|