Translations for eighteen in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
And the cardinal made him a sign with his hand, to which Bonacieux replied by bowing to the ground. He then went out backward, and when he was in the antechamber the cardinal heard him, in his enthusiasm, crying aloud, "Long life to the Monseigneur! Long life to his Eminence! Long life to the great cardinal!" The cardinal listened with a smile to this vociferous manifestation of the feelings of M. Bonacieux; and then, when Bonacieux's cries were no longer audible, "Good!" said he, "that man would henceforward lay down his life for me." And the cardinal began to examine with the greatest attention the map of La Rochelle, which, as we have said, lay open on the desk, tracing with a pencil the line in which the famous dyke was to pass which, eighteen months later, shut up the port of the besieged city. As he was in the deepest of his strategic meditations, the door opened, and Rochefort returned. Et le cardinal lui fit un signe de la main, auquel Bonacieux répondit en s’inclinant jusqu’à terre ; puis il sortit à reculons, et quand il fut dans l’antichambre le cardinal l’entendit qui, dans son enthousiasme, criait à tue-tête : Vive monseigneur ! vive Son Éminence ! vive le grand cardinal ! Le cardinal écouta en souriant cette brillante manifestation des sentiments enthousiastes de maître Bonacieux ; puis, quand les cris de Bonacieux se furent perdus dans l’éloignement : — Bien, dit-il, voici désormais un homme qui se fera tuer pour moi. Et le cardinal se mit à examiner avec la plus grande attention la carte de La Rochelle, qui, ainsi que nous l’avons dit, était étendue sur son bureau, traçant avec un crayon la ligne où devait passer la fameuse digue qui dix-huit mois plus tard fermait le port de la cité assiégée. Comme il en était au plus profond de ses méditations stratégiques, la porte se rouvrit et Rochefort rentra.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
In a minute's time, following the crack from one edge to the other and certainly without digging deeper than half an inch, the captain had taken out eighteen diamonds of the same size. Une minute après, tout en suivant d’un bord à l’autre la fissure et sans creuser certes à plus d’un centimètre et demi de profondeur, le capitaine avait retiré dix-huit diamants de la même grosseur.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
I remembered soon after that, at this moment, I happened to look at the clock. It was eighteen minutes past five. Je me suis souvenu par la suite qu’un hasard, à ce moment, accrocha mes yeux à la pendule. Elle marquait cinq heures dix-huit.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"Evidently. And what must have happened was this: the farmer-general began by turning his fortune into solid gold and silver money. Then, by way of additional precaution, with this gold and silver he bought eighteen wonderful diamonds. When he was surprised by the arrival of the patrol, he fled into his garden. Which was the best place to hide the diamonds? Chance caused his eyes to light upon the sun-dial. It was two o'clock. The shadow of the arrow was then falling along the crack in the marble. He obeyed this sign of the shadow, rammed his eighteen diamonds into the dust and calmly went back and surrendered to the soldiers." — Évidemment. Et voici ce qui dut se passer. Le fermier général commença par convertir sa fortune en bonnes espèces d’or et d’argent. Puis, par surcroît de précaution, avec cet or et cet argent, il acheta dix-huit diamants merveilleux. Surpris par l’arrivée de la patrouille, il s’enfuit dans le jardin. Où cacher les diamants ? Le hasard fit que ses yeux tombèrent sur le cadran. Il était deux heures. L’ombre de la flèche suivait alors la cassure du marbre. Il obéit à ce signe de l’ombre, enfonça dans la poussière les dix-huit diamants, et revint se livrer aux soldats.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"The business of the eighteen diamonds? By Jove, when I think that three or four generations of my fellow-men had been hunting for the solution! And the eighteen diamonds were there all the time, under a little mud and dust!" « L’affaire des dix-huit diamants ? Mon Dieu, quand je songe que trois ou quatre générations de mes semblables en ont cherché la solution. Et les dix-huit diamants étaient là, sous un peu de poussière !
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"By George!" he cried, "I believe I've got it. The boy guessed right the very first time. See here! How many marks are on that paper? Eighteen. Well, if you come to think of it there are eighteen cave openings on the hill-side above us." — By George ! je crois que j’y suis, s’exclama-t-il. Le gamin, d’emblée, a vu juste. Regardez-donc. Combien y a-t-il là de signes ? Dix-huit. Or, remarquez-le, il y a au-dessus de nous, de ce côté de la colline, dix-huit ouvertures de cavernes.
The Lost World, by Arthur Conan Doyle Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle