Translations for embarrassment in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
"You hear, madame," said the king, who enjoyed the embarrassment
to its full extent, but without guessing the cause. "You hear,
madame?"
|
— Vous entendez, madame, dit le roi, qui jouissait de cet embarras dans
toute son étendue, mais sans en deviner la cause, vous entendez ?
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
She leaned across to her neighbour and said something in her ear, at which
both laughed. Evidently I was the cause of their mirth, and my
embarrassment increased. At that time I had as mistress a very
affectionate and sentimental little person, whose sentiment and whose
melancholy letters amused me greatly. I realized the pain I must have
given her by what I now experienced, and for five minutes I loved her as
no woman was ever loved.
|
Elle se pencha à l'oreille de sa voisine, lui dit quelques mots tout
bas, et toutes deux éclatèrent de rire.
Bien certainement j'étais la cause de cette hilarité; mon embarras en
redoubla. À cette époque, j'avais pour maîtresse une petite bourgeoise
fort tendre et fort sentimentale, dont le sentiment et les lettres
mélancoliques me faisaient rire. Je compris le mal que j'avais dû lui
faire par celui que j'éprouvais, et, pendant cinq minutes, je l'aimai
comme jamais on n'aima une femme.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
She thanked him in the same words she might have used to a man in her own
social circle, so I concluded that she had not witnessed the final scene
between Varin and Arsene Lupin. But the surprising revelation caused me
considerable embarrassment. Lupin! My club companion was none other than Arsene
Lupin. I could not realize it. But he said, quite at his ease:
|
Elle le remercia, avec les mêmes paroles de gratitude qu’elle eût
adressées à un homme de son monde, et je vis bien qu’elle n’avait pas dû
entendre les dernières phrases échangées entre Varin et Arsène Lupin.
Moi, je le regardais non sans embarras, ne sachant trop que dire à cet
ancien ami qui se révélait à moi sous un jour si imprévu. Lupin !
c’était Lupin ! mon camarade de cercle n’était autre que
Lupin ! Je n’en revenais pas. Mais, lui très à l’aise :
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|
The answer is simple: chance alone presided over my choice; my merit was not
considered. It was chance that put me in his way. It was by chance that I was
participant in one of his strangest and most mysterious adventures; and by
chance that I was an actor in a drama of which he was the marvelous stage
director; an obscure and intricate drama, bristling with such thrilling events
that I feel a certain embarrassment in undertaking to describe it.
|
La réponse est facile : le hasard seul a présidé à un choix où mon
mérite n’entre pour rien. C’est le hasard qui m’a mis sur sa route.
C’est par hasard que j’ai été mêlé à l’une de ses plus étranges et
de ses plus mystérieuses aventures, par hasard enfin que je fus acteur dans un
drame dont il fut le merveilleux metteur en scène, drame obscur et complexe,
hérissé de telles péripéties que j’éprouve un certain embarras au moment
d’en entreprendre le récit.
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|