Translations for extremely in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
We both put our eyes to the grating. The prisoner lay with his face towards
us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily. He was a middle-sized
man, coarsely clad as became his calling, with a colored shirt protruding
through the rent in his tattered coat. He was, as the inspector had said,
extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its
repulsive ugliness. A broad wheal from an old scar ran right across it from eye
to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so
that three teeth were exposed in a perpetual snarl. A shock of very bright red
hair grew low over his eyes and forehead.
|
Nous nous approchâmes tous deux de la grille et nous vîmes le prisonnier
couché, la tête tournée vers nous ; il dormait d’un sommeil
lourd ; sa respiration était lente et profonde. Cet homme était de
taille moyenne, et grossièrement vêtu comme il convenait à sa
condition ; il portait une chemise de couleur qui passait par la
déchirure de sa veste en haillons. Comme l’inspecteur nous l’avait dit, il
était extrêmement sale, mais le noir qui couvrait sa figure ne cachait
qu’imparfaitement sa laideur repoussante. Une large balafre traversait son
visage de l’œil au menton et la blessure qui l’avait produite avait, en se
cicatrisant, relevé un côté de la lèvre supérieure, et découvert ainsi
trois dents qui lui donnaient l’air d’un boule hargneux. Une profusion de
cheveux d’un roux ardent descendait jusque sur les yeux et le front.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
Colonel Sparmiento had been living for some months in a house standing at the end
of a small garden at the corner of the Rue de la Faisanderie and the Rue Dufresnoy.
He was a rather thick-set, broad-shouldered man, with black hair and a swarthy skin,
always well and quietly dressed. He was married to an extremely pretty but delicate
Englishwoman, who was much upset by the business of the tapestries. From the first
she implored her husband to sell them for what they would fetch. The Colonel had much
too forcible and dogged a nature to yield to what he had every right to describe as a
woman's fancies. He sold nothing, but he redoubled his precautions and adopted every
measure that was likely to make an attempt at burglary impossible.
|
Le colonel Sparmiento habitait, depuis quelques mois, un hôtel situé au
fond d’un petit jardin, à l’angle de la rue de la Faisanderie et de la rue
Dufrénoy. C’était un homme un peu fort, large d’épaules, aux cheveux
noirs, au teint basané, et qui s’habillait avec une élégante sobriété.
Il avait épousé une jeune Anglaise extrêmement belle, mais de santé
précaire et que l’aventure des tapisseries affecta profondément. Dès le
premier jour, elle supplia son mari de les vendre à n’importe quel prix. Le
colonel était d’une nature trop énergique et trop obstinée pour céder à
ce qu’il avait le droit d’appeler un caprice de femme. Il ne vendit rien,
mais il multiplia les précautions et s’entoura de tous les moyens propres à
rendre impossible tout cambriolage.
|
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc
|
Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
|