Translations for famous in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
She rose, opened the piano and began to play the “Invitation a la Valse”, as far as the famous passage in the major which always stopped her. Was it through force of habit, or was it to remind me of the day when we first met? All I know is that the melody brought back that recollection, and, coming up to her, I took her head between my hands and kissed her. “You forgive me?” I said. Et, en même temps, elle se leva, ouvrit son piano et se remit à jouer l'Invitation à la valse, jusqu'à ce fameux passage en majeur qui l'arrêtait toujours. Etait-ce par habitude, ou pour me rappeler le jour où nous nous étions connus? Tout ce que je sais, c'est qu'avec cette mélodie les souvenirs me revinrent, et, m'approchant d'elle, je lui pris la tête entre mes mains et l'embrassai. —Vous me pardonnez? Lui dis-je.
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
All the crew respected and even obeyed him. He had a way of talking to each and doing everybody some particular service. To me he was unweariedly kind, and always glad to see me in the galley, which he kept as clean as a new pin; the dishes hanging up burnished and his parrot in a cage in the corner. “Come away, Hawkins,”’ he would say; ‘‘come and have a yarn with John. Nobody more welcome than yourself, my son. Sit you down and hear the news. Here’s Cap’n Flint—I calls my parrot Cap’n Flint, after the famous buccaneer—here’s Cap’n Flint predicting success to our v’yage. Wasn’t you, cap’n?” Tout l’équipage l’aimait, et voire lui obéissait. Il avait la manière de leur parler à tous et de rendre service à chacun. Envers moi, il était d’une obligeance inlassable, et toujours heureux de m’accueillir dans sa cuisine, qu’il tenait propre comme un sou neuf, et où l’on voyait des casseroles reluisantes pendues au mur, et dans un coin une cage avec son perroquet. — Allons, Hawkins, me disait-il, viens faire la causette avec John. Tu es le bienvenu entre tous, mon fils. Assieds-toi pour entendre les nouvelles. Voici capitaine Flint (j’appelle mon perroquet ainsi, en souvenir du fameux flibustier), voici capitaine Flint qui prédit la réussite à notre voyage. Pas vrai, capitaine ?
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
But the letter of Arsene Lupin that was published in the `Echo de France' (no once ever knew how the newspaper obtained it), that letter in which Baron Cahorn was impudently warned of the coming theft, caused considerable excitement. The most fabulous theories were advanced. Some recalled the existence of the famous subterranean tunnels, and that was the line of research pursued by the officers of the law, who searched the house from top to bottom, questioned every stone, studied the wainscoting and the chimneys, the window-frames and the girders in the ceilings. By the light of torches, they examined the immense cellars where the lords of Malaquis were wont to store their munitions and provisions. They sounded the rocky foundation to its very centre. But it was all in vain. They discovered no trace of a subterranean tunnel. No secret passage existed. Mais la lettre initiale d’Arsène Lupin, que publia l’ Écho de France (et nul ne sut jamais qui en avait communiqué le texte), cette lettre où le baron Cahorn était effrontément prévenu de ce qui le menaçait, causa une émotion considérable. Aussitôt des explications fabuleuses furent proposées. On rappela l’existence des fameux souterrains. Et le parquet influencé poussa ses recherches dans ce sens. On fouilla le château du haut en bas. On questionna chacune des pierres. On étudia les boiseries et les cheminées, les cadres des glaces et les poutres des plafonds. À la lueur des torches, on examina les caves immenses où les seigneurs du Malaquis entassaient jadis leurs munitions et leurs provisions. On sonda les entrailles du rocher. Ce fut vainement. On ne découvrit pas le moindre vestige de souterrain. Il n’existait point de passage secret.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"When we were taking coffee in the drawing-room that night, after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, suppressing only the name of my client. Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room; but I cannot swear that the door was closed. Mary and Arthur were much interested, and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to disturb it. En prenant le café, au salon après le dîner, je racontai l’aventure à Arthur et à Mary, et leur dis le précieux trésor que j’avais rapporté, m’abstenant seulement de nommer mon client. Je suis sûr que Lucy Paw, qui avait servi le café, était partie ; mais je ne pourrais pas jurer que la porte fût fermée. Mary et Arthur m’écoutèrent avec beaucoup d’intérêt et auraient voulu voir le fameux diadème, mais je jugeai plus sage de n’y pas toucher.
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
As for the mysterious Delangle, he remained undiscovered. Two men were arrested, but had to be released forthwith. The police took up a number of clues, which were at once abandoned; more than one name was mentioned; and, lastly, they accused Arsène Lupin, an action which provoked the famous burglar's celebrated cable, dispatched from New York six days after the incident: Quant au mystérieux Delangle, il demeurait introuvable. Deux individus furent arrêtés, que l’on dut relâcher aussitôt. On se lança sur plusieurs pistes, immédiatement abandonnées ; on mit en avant plusieurs noms, et, finalement, on accusa Arsène Lupin, qui provoqua la fameuse dépêche du célèbre cambrioleur, dépêche envoyée de New York six jours après l’incident :
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
It was at the time when Lupin, though already famous, had not yet fought his biggest battles; the time that preceded the great adventures of The Hollow Needle and 813. He had not yet dreamt of annexing the accumulated treasures of the French Royal House* nor of changing the map of Europe under the kaiser's nose**: he contented himself with milder surprises and humbler profits, making his daily effort, doing evil from day to day and doing a little good as well, naturally and for the love of the thing, like a whimsical and compassionate Don Quixote. C’était l’époque où Lupin, déjà célèbre, n’avait pourtant pas encore livré ses plus formidables batailles ; l’époque qui précède les grandes aventures de l’ Aiguille Creuse et de 813 . Sans songer à s’approprier le trésor séculaire des rois de France ou à cambrioler l’Europe au nez du kaiser, il se contentait des coups de main plus modestes et de bénéfices plus raisonnables, se dépensant en efforts quotidiens, faisant le mal au jour le jour, et faisant le bien aussi, par nature et par dilettantisme, en Don Quichotte qui s’amuse et qui s’attendrit.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
In obedience to this peremptory order, the butler led the way to the first floor. In an open doorway stood a gentleman whom Lupin recognized from his photograph in the papers as Baron Repstein, husband of the famous baroness and owner of Etna, the horse of the year. Sur cet ordre émis de façon péremptoire, le domestique conduisit Lupin au premier étage. Une porte était ouverte au seuil de laquelle attendait un monsieur que Lupin reconnut pour avoir vu sa photographie dans les journaux, le baron Repstein, le mari de la fameuse baronne, et le propriétaire d’ Etna , le cheval le plus célèbre de l’année.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
The examining-magistrate threw himself into the case with heart and soul. The reporters united their efforts with those of the police. A famous English sleuth-hound crossed the Channel. A wealthy American, whose head had been turned by detective-stories, offered a big reward to whosoever should supply the first information leading to the discovery of the truth. Six weeks later, no one was any the wiser. The public adopted Ganimard's view; and the examining-magistrate himself grew tired of struggling in a darkness which only became denser as time went on. Le juge d’instruction s’acharna. Les reporters unirent leurs efforts à ceux de la justice. Un célèbre détective anglais passa le détroit. Un riche Américain, auquel les histoires policières tournaient la tête, offrit une prime importante à quiconque apporterait un premier élément de vérité. Six semaines après, on n’en savait pas davantage. Le public se rangeait à l’opinion de Ganimard, et le juge d’instruction lui-même était las de se débattre dans les ténèbres que le temps ne pouvait qu’épaissir.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
Two minutes later Mon. Dudouis examined the contents of the drawer. First he discovered a bundle of newspaper clippings relating to Arsene Lupin taken from the `Argus de la Presse,' then a tobacco-box, a pipe, some paper called "onion-peel," and two books. He read the titles of the books. One was an English edition of Carlyle's "Hero-worship"; the other was a charming elzevir, in modern binding, the "Manual of Epictetus," a German translation published at Leyden in 1634. On examining the books, he found that all the pages were underlined and annotated. Were they prepared as a code for correspondence, or did they simply express the studious character of the reader? Then he examined the tobacco-box and the pipe. Finally, he took up the famous cigar with its gold band. Deux minutes après, M. Dudouis explorait le tiroir. Il y trouva d’abord une liasse d’articles de journaux découpés par l’ Argus de la Presse et qui concernaient Arsène Lupin, puis une blague à tabac, une pipe, du papier dit pelure d’oignon, et enfin deux livres. Il en regarda le titre. C’était le Culte des héros de Carlyle, édition anglaise, et un elzévir charmant, à reliure du temps, le Manuel d’Épictète , traduction allemande publiée à Leyde en 1634. Les ayant feuilletés, il constata que toutes les pages étaient balafrées, soulignées, annotées. Était-ce là signes conventionnels ou bien de ces marques qui montrent la ferveur que l’on a pour un livre ? — Nous verrons cela en détail, dit M. Dudouis. Il explora la blague à tabac, la pipe. Puis, saisissant le fameux cigare bagué d’or :
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
As we approached the American shore, the active search for the thief was apparently abandoned, and we were anxiously awaiting the supreme moment in which the mysterious enigma would be explained. Who was Arsene Lupin? Under what name, under what disguise was the famous Arsene Lupin concealing himself? And, at last, that supreme moment arrived. If I live one hundred years, I shall not forget the slightest details of it. Et jusqu’au dernier moment, accoudés aux bastingages, nous restâmes l’un près de l’autre, tandis que la ligne des côtes américaines voguait au-devant de nous. On avait interrompu les perquisitions. On attendait. Depuis les premières jusqu’à l’entrepont où grouillaient les émigrants, on attendait la minute suprême où s’expliquerait enfin l’insoluble énigme. Qui était Arsène Lupin ? Sous quel nom, sous quel masque se cachait le fameux Arsène Lupin ? Et cette minute suprême arriva. Dussé-je vivre cent ans, je n’en oublierai pas le plus infime détail.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
However difficult it might be, or rather as he pretended it was, to astonish our young traveler, this pastime really astonished him. He had seen in his province--that land in which heads become so easily heated--a few of the preliminaries of duels; but the daring of these four fencers appeared to him the strongest he had ever heard of even in Gascony. He believed himself transported into that famous country of giants into which Gulliver afterward went and was so frightened; and yet he had not gained the goal, for there were still the landing place and the antechamber. Si difficile, non pas qu’il fût, mais qu’il voulut être à étonner, ce passetemps étonna notre jeune voyageur : il avait vu dans sa province, cette terre où s’échauffent cependant si promptement les têtes, un peu plus de préliminaires aux duels, et la gasconnade de ces quatre joueurs lui parut la plus forte de toutes celles qu’il avait ouïes jusqu’alors, même en Gascogne. Il se crut transporté dans ce fameux pays des géants où Gulliver alla depuis et eut si grand’peur ; et cependant il n’était pas au bout : restaient le palier et l’antichambre.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
"Why, of course! They were deliberate. Surely, you don't imagine that the agent, the private secretary of the baron — who was a company-promoter, mind you, and a racing-man — did not know English better than to spell 'necessary, with an 'e,' 'atack' with one 't,' 'ennemy' with two 'n's' and 'prudence' with an 'a'! The thing struck me at once. I put the four letters together and got 'Etna,' the name of the famous horse." — Crebleu ! mais elles sont voulues. Serait-il admissible que le secrétaire, que l’intendant du baron, fît des fautes d’orthographe et qu’il écrivît fuire avec un e final, ataque avec un seul t , enemies avec un seul n et prudance avec un a  ? Moi, cela m’a frappé aussitôt. J’ai réuni les quatre lettres, et j’ai obtenu le mot ETNA, le nom du fameux cheval.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"What a prosaic motive! It seems to take all the romance out of it. But, still, whatever your motive, I am glad that you went down that mine." She gave me her hand, but with such sweetness and dignity that I could only stoop and kiss it. "I dare say I am merely a foolish woman with a young girl's fancies. And yet it is so real with me, so entirely part of my very self, that I cannot help acting upon it. If I marry, I do want to marry a famous man." — La plate raison ! Elle me dépoétise presque votre acte. Mais ne parlons pas de raison ! Il me suffit que vous soyez descendu dans cette mine : j’en suis heureuse. Elle me tendit la main avec une dignité charmante, et, m’inclinant, je baisai ses doigts. — Oui, je le reconnais, je suis simplement une femme un peu folle, avec des imaginations de petite fille. Mais ces imaginations prennent chez moi une réalité si forte, elles deviennent tellement moi-même, que je ne saurais m’empêcher d’y conformer ma conduite. Si je me marie, j’entends n’épouser qu’un homme célèbre.
The Lost World, by Arthur Conan Doyle Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
It was, indeed, the famous necklace, the legendary necklace that Bohmer and Bassenge, court jewelers, had made for Madame Du Barry; the veritable necklace that the Cardinal de Rohan-Soubise intended to give to Marie-Antoinette, Queen of France; and the same that the adventuress Jeanne de Valois, Countess de la Motte, had pulled to pieces one evening in February, 1785, with the aid of her husband and their accomplice, Retaux de Villette. C’était bien le fameux collier, le collier légendaire que Böhmer et Bassenge, joailliers de la couronne, destinaient à la Du Barry, que le cardinal de Rohan-Soubise crut offrir à Marie-Antoinette, reine de France, et que l’aventurière Jeanne de Valois, comtesse de la Motte, dépeça un soir de février 1785, avec l’aide de son mari et de leur complice Rétaux de Villette.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
The history of the Malaquis castle is stormy like its name, harsh like its outlines. It has passed through a long series of combats, sieges, assaults, rapines and massacres. A recital of the crimes that have been committed there would cause the stoutest heart to tremble. There are many mysterious legends connected with the castle, and they tell us of a famous subterranean tunnel that formerly led to the abbey of Jumieges and to the manor of Agnes Sorel, mistress of Charles VII. L’histoire du Malaquis est rude comme son nom, revêche comme sa silhouette. Ce ne fut que combats, sièges, assauts, rapines et massacres. Aux veillées du pays de Caux, on évoque en frissonnant les crimes qui s’y commirent. On raconte de mystérieuses légendes. On parle du fameux souterrain qui conduisait jadis à l’abbaye de Jumièges et au manoir d’Agnès Sorel, la belle amie de Charles VII.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"Challenger!" I cried. "Professor Challenger, the famous zoologist! Wasn't he the man who broke the skull of Blundell, of the Telegraph ?" — Challenger ? m’écriai-je ; le professeur Challenger, d’Enmore Park ? le fameux zoologiste ? N’est-ce pas lui qui cassa la tête à Blundell, du Telegraph  ?
The Lost World, by Arthur Conan Doyle Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
If the news had been of some other character, I have no doubt that the secret would have been carefully guarded by the telegraphic operator as well as by the officers of the vessel. But it was one of those events calculated to escape from the most rigorous discretion. The same day, no one knew how, the incident became a matter of current gossip and every passenger was aware that the famous Arsene Lupin was hiding in our midst. Il se fût agi de toute autre nouvelle, je ne doute point que le secret en eût été scrupuleusement gardé par les employés du poste télégraphique, ainsi que par le commissaire du bord et par le commandant. Mais il est de ces événements qui semblent forcer la discrétion la plus rigoureuse. Le jour même, sans qu’on pût dire comment la chose avait été ébruitée, nous savions tous que le fameux Arsène Lupin se cachait parmi nous.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
Thus, when old Doctor Meldrum, with his well-known curly-brimmed opera-hat, appeared upon the platform, there was such a universal query of "Where did you get that tile?" that he hurriedly removed it, and concealed it furtively under his chair. When gouty Professor Wadley limped down to his seat there were general affectionate inquiries from all parts of the hall as to the exact state of his poor toe, which caused him obvious embarrassment. The greatest demonstration of all, however, was at the entrance of my new acquaintance, Professor Challenger, when he passed down to take his place at the extreme end of the front row of the platform. Such a yell of welcome broke forth when his black beard first protruded round the corner that I began to suspect Tarp Henry was right in his surmise, and that this assemblage was there not merely for the sake of the lecture, but because it had got rumoured abroad that the famous Professor would take part in the proceedings. Ainsi, lorsque apparut le vieux docteur Meldrum, coiffé du légendaire claque d’où sa chevelure déborde en mèches, il y eut une clameur si unanime pour savoir d’où sortait le « galurin » qu’il s’empressa de l’ôter et de le dissimuler sous sa chaise. Quand le professeur Watley, tout perclus de goutte, se traîna jusqu’à son siège, tel fut l’empressement à s’informer de son orteil malade, que le digne homme en resta confondu. Cependant, la démonstration la plus éclatante se produisit quand mon nouvel ami le professeur Challenger descendit prendre sa place sur le devant de l’estrade. Un hurlement de bienvenue salua au tournant du coin sa barbe noire. Et je pensai que Tarp Henry avait eu raison dans ses conjectures, que cette foule ne venait pas seulement à cause de la conférence, mais parce que le bruit avait dû se répandre au dehors que le fameux professeur y assisterait.
The Lost World, by Arthur Conan Doyle Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
It was under these conditions that the trial commenced. An enormous crowd gathered at the court. Everybody wished to see the famous Arsene Lupin. They had a gleeful anticipation that the prisoner would play some audacious pranks upon the judge. Advocates and magistrates, reporters and men of the world, actresses and society women were crowded together on the benches provided for the public. C’est dans ces conditions que les débats s’ouvrirent. L’affluence y fut énorme. Personne qui ne voulût voir le fameux Arsène Lupin et ne savourât d’avance la façon dont il se jouerait du président. Avocats et magistrats, chroniqueurs et mondains, artistes et femmes du monde, le Tout-Paris se pressa sur les bancs de l’audience.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"The Queen's Necklace, the famous historical jewelry stolen from the family of Dreux-Soubise, has been recovered by Arsene Lupin, who hastened to restore it to its rightful owner. We cannot too highly commend such a delicate and chivalrous act." « Le Collier de la Reine, le célèbre bijou historique dérobé autrefois à la famille de Dreux-Soubise, a été retrouvé par Arsène Lupin. Arsène Lupin s’est empressé de le rendre à ses légitimes propriétaires. On ne peut qu’applaudir à cette attention délicate et chevaleresque. »
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
On the morrow, nothing was talked of in Paris but the ball which the aldermen of the city were to give to the king and queen, and in which their Majesties were to dance the famous La Merlaison-- the favorite ballet of the king. Le lendemain, il n’était bruit dans tout Paris que du bal que MM. les échevins de la ville donnaient au roi et à la reine, et dans lequel Leurs Majestés devaient danser le fameux ballet de la Merlaison, qui était le ballet favori du roi.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
They lighted a candle, as the room was quite dark, and then carried out all the linen and other articles that the room contained. And, when the room was emptied, they confessed, in despair, that the famous necklace had disappeared. Without losing time in vain lamentations, the countess notified the commissary of police, Mon. Valorbe, who came at once, and, after hearing their story, inquired of the count: Ils allumèrent une bougie, car la pièce était assez obscure, et ils enlevèrent tout le linge et tous les objets qui l’encombraient. Et quand il n’y eut plus rien dans le cabinet, ils durent s’avouer avec désespoir que le fameux collier, « le Collier en esclavage de la Reine », avait disparu. De nature résolue, la comtesse, sans perdre de temps en vaines lamentations, fit prévenir le commissaire, M. Valorbe, dont ils avaient eu déjà l’occasion d’apprécier l’esprit sagace et la clairvoyance. On le mit au courant par le détail, et tout de suite il demanda :
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc