Buckingham, left alone, walked toward a mirror. His Musketeer's
uniform became him marvelously.
At thirty-five, which was then his age, he passed, with just
title, for the handsomest gentleman and the most elegant cavalier
of France or England.
The favorite of two kings, immensely rich, all-powerful in a
kingdom which he disordered at his fancy and calmed again at his
caprice, George Villiers, Duke of Buckingham, had lived one of
those fabulous existences which survive, in the course of
centuries, to astonish posterity.
Sure of himself, convinced of his own power, certain that the
laws which rule other men could not reach him, he went straight
to the object he aimed at, even were this object were so elevated
and so dazzling that it would have been madness for any other
even to have contemplated it. It was thus he had succeeded in
approaching several times the beautiful and proud Anne of
Austria, and in making himself loved by dazzling her.
|
Buckingham, resté seul, s’approcha d’une glace. Cet habit de
mousquetaire lui allait à merveille. À trente-cinq ans qu’il avait alors,
il passait à juste titre pour le plus beau gentilhomme et pour le plus
élégant cavalier de France et d’Angleterre. Favori de deux rois, riche à
millions, tout-puissant dans un royaume qu’il bouleversait à sa fantaisie et
calmait à son caprice, George Villiers, duc de Buckingham, avait entrepris une
de ces existences fabuleuses qui restent dans le cours des siècles comme un
étonnement pour la postérité. Aussi, sûr de lui-même, convaincu de sa
puissance, certain que les lois qui régissent les autres hommes ne pouvaient
l’atteindre, allait-il droit au but qu’il s’était fixé, ce but fût-il
si élevé et si éblouissant que c’eût été folie pour un autre que de
l’envisager seulement. C’est ainsi qu’il était arrivé à s’approcher
plusieurs fois de la belle et fière Anne d’Autriche et à s’en faire
aimer, à force d’éblouissement.
|